Dan oleh karena itu pembentukan nama YEHOSHUA (יְהוֹשֻׁעַ) yang artinya
TUHAN yang menyelamatkan, itu terdiri dari dua kata : kata pertama (1) YÀH-
יְהyang artinya TUHAN, dan kata kedua (2) HO•SHA‛-הוֹשַׁע, yang artinya Menyelamatkan.
Maka gabungan dati kata YÀH dan HO•SHA‛, itu disebut dengan sebutan ; YEHOSHUA (Ibrani) - YESHUA (Aram) - IESOUS
(Yunani) – ISA (Arab) - YESUS (Indonesia). Jadi panggilan YESUS, itu sebutan
panggilan YAHWEH (יְהוָ֔ה) yang tindakan-Nya untuk menyelamatkan (HO•SHA‛(הוֹשַׁע)) manusia dari dosa, dan untuk
memperoleh hidup, yang sudah ada pada masa PL. Jadi nama depan dari kata YEH
atau YAH yang adalah singkatan dari YEHOVAH, dan nama itu tidak berubah dan
bukanlah juga nubuat, dan kata YASHA adalah kata kerja-Nya YEH atau YAH, dan yang
kedua-Nya kata itu membentuk kata nama YESUS.
Hos_1:7 (2), (Hos 1:7) Tetapi Aku akan
menyayangi kaum Yehuda dan menyelamatkan mereka demi TUHAN, Allah mereka. Aku
akan menyelamatkan mereka bukan dengan panah atau pedang, dengan alat perang
atau dengan kuda dan orang-orang berkuda."
(Hos 1:7) וְאֶת־ ve·'Et בֵּ֤ית beit upon the house יְהוּדָה֙
ye·hu·Dah of Judah אֲרַחֵ֔ם 'a·ra·Chem, But I will have mercy וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים ve·ho·sha'·Tim and will save בַּיהוָ֣ה
Yah·weh them by the LORD אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
'e·lo·hei·Hem; their God וְלֹ֣א ve·Lo and will not אֽוֹשִׁיעֵ֗ם
o·shi·'Em, and will not save בְּקֶ֤שֶׁת
be·Ke·shet them by bow וּבְחֶ֙רֶב֙
u·ve·Che·rev nor by sword וּבְמִלְחָמָ֔ה
u·ve·mil·cha·Mah, nor by battle בְּסוּסִ֖ים
be·su·Sim by horses וּבְפָרָשִֽׁים׃
u·ve·fa·ra·Shim. nor by horsemen
Hos_13:10, (Hos 13:10) Di
mana gerangan rajamu, supaya diselamatkannya engkau, dan semua pemukamu, supaya
diberinya engkau keadilan, hai, engkau yang berkata: "Berilah kepadaku
seorang raja dan pemuka-pemuka!"
(Hos 13:10) אֱהִ֤י 'e·Hi I will
מַלְכְּךָ֙ mal·ke·Cha be thy king אֵפ֔וֹא e·Fo, where
וְיוֹשִֽׁיעֲךָ֖ ve·yo·shi·'a·Cha [is any other] that may save בְּכָל־ be·chol all
עָרֶ֑יךָ 'a·Rei·cha; your cities וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ
ve·Sho·fe·Tei·cha, and your judges אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher of whom
אָמַ֔רְתָּ 'a·Mar·ta, of whom thou saidst תְּנָה־ te·nah- Give
לִּ֖י li מֶ֥לֶךְ Me·lech me a king וְשָׂרִֽים׃
ve·sa·Rim. captain
Hos_14:3, (Hos 14:3) Bawalah sertamu
kata-kata penyesalan, dan bertobatlah kepada TUHAN! katakanlah kepada-Nya:
"Ampunilah segala kesalahan, sehingga kami mendapat yang baik, maka kami
akan mempersembahkan pengakuan kami.
(Hos 14:3) אַשּׁ֣וּר
׀ 'ash·Shur Asshur
לֹ֣א lo Nor
יוֹשִׁיעֵ֗נוּ yo·shi·'E·nu, shall not save עַל־ 'al- on
סוּס֙ sus upon horses לֹ֣א lo Nor
נִרְכָּ֔ב nir·Kav, us we will not ride וְלֹא־ ve·lo- Nor
נֹ֥אמַר No·mar neither will we say ע֛וֹד od again
אֱלֹהֵ֖ינוּ 'e·lo·Hei·nu [Ye are] our gods לְמַעֲשֵׂ֣ה
le·ma·'a·Seh any more to the work יָדֵ֑ינוּ
ya·Dei·nu; of our hands אֲשֶׁר־ 'a·Sher- after
בְּךָ֖ be·Cha יְרֻחַ֥ם ye·ru·Cham findeth mercy יָתֽוֹם׃ ya·Tom. for in thee the fatherless
Hab_1:2, (Hab 1:2) Berapa lama lagi,
TUHAN, aku berteriak, tetapi tidak Kaudengar, aku berseru kepada-Mu:
"Penindasan!" tetapi tidak Kautolong?
(Hab 1:2) עַד־ 'ad- long
אָ֧נָה 'A·nah How
יְהוָ֛ה Yah·weh O LORD
שִׁוַּ֖עְתִּי shiv·Va'·ti how long shall I cry וְלֹ֣א ve·Lo not
תִשְׁמָ֑ע tish·Ma'; and thou wilt not hear אֶזְעַ֥ק 'ez·'Ak [even] cry out אֵלֶ֛יךָ 'e·Lei·cha to
חָמָ֖ס cha·Mas unto thee [of] violence וְלֹ֥א ve·Lo not
תוֹשִֽׁיעַ׃ to·Shi·a'. and thou wilt not save
Zep_3:17, (Zep 3:17) TUHAN Allahmu ada di
antaramu sebagai pahlawan yang memberi kemenangan. Ia bergirang karena engkau
dengan sukacita, Ia membaharui engkau dalam kasih-Nya, Ia bersorak-sorak karena
engkau dengan sorak-sorai,
(Zep 3:17) יְהוָ֧ה Yah·weh The LORD אֱלֹהַ֛יִךְ
'e·lo·Ha·yich thy God
בְּקִרְבֵּ֖ך be·kir·Bech in the midst גִּבּ֣וֹר
gib·Bor of thee [is] mighty יוֹשִׁ֑יעַ
yo·Shi·a'; he will save יָשִׂ֨ישׂ
ya·Sis he will rejoice עָלַ֜יִךְ
'a·La·yich over
בְּשִׂמְחָ֗ה be·sim·Chah, over thee with joy יַחֲרִישׁ֙
ya·cha·Rish he will rest בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ
be·'A·ha·va·To, in his love יָגִ֥יל ya·Gil he will joy עָלַ֖יִךְ
'a·La·yich over
בְּרִנָּֽה׃ be·rin·Nah. over thee with singing
Zep_3:19,
(Zep 3:19)
Sesungguhnya pada waktu itu Aku akan bertindak terhadap segala penindasmu,
tetapi Aku akan menyelamatkan yang pincang, mengumpulkan yang terpencar dan
akan membuat mereka yang mendapat malu menjadi kepujian dan kenamaan di seluruh
bumi.
(Zep 3:19) הִנְנִ֥י hin·Ni I am going עֹשֶׂ֛ה 'o·Seh I will undo אֶת־ 'et- כָּל־ kol- all
מְעַנַּ֖יִךְ me·'an·Na·yich all that afflict בָּעֵ֣ת ba·'Et Behold at that time הַהִ֑יא ha·Hi; I
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י ve·ho·sha'·Ti thee and I will save אֶת־ 'et- הַצֹּלֵעָ֗ה
hatz·tzo·le·'Ah, her that halteth וְהַנִּדָּחָה֙
ve·han·nid·da·Chah her that was driven out אֲקַבֵּ֔ץ
'a·kab·Betz, and gather וְשַׂמְתִּים֙
ve·sam·Tim and I will get לִתְהִלָּ֣ה
lit·hil·Lah them praise וּלְשֵׁ֔ם
u·le·Shem, and fame בְּכָל־ be·chol all
הָאָ֖רֶץ ha·'A·retz in every land בָּשְׁתָּֽם׃
ba·she·Tam. where they have been put to shame
Zec_8:7, (Zec 8:7) Beginilah firman
TUHAN semesta alam: Sesungguhnya, Aku menyelamatkan umat-Ku dari tempat
terbitnya matahari sampai kepada tempat terbenamnya,
(Zec 8:7) כֹּ֤ה koh Thus
אָמַר֙ 'a·Mar Thus saith יְהוָ֣ה Yah·weh the LORD צְבָא֔וֹת
tze·va·'ot, of hosts הִנְנִ֥י hin·Ni I am going מוֹשִׁ֛יעַ
mo·Shi·a' Behold I will save אֶת־ 'et- עַמִּ֖י 'am·Mi my people מֵאֶ֣רֶץ me·'E·retz country
מִזְרָ֑ח miz·Rach; from the east וּמֵאֶ֖רֶץ
u·me·'E·retz country
מְב֥וֹא me·Vo entry
הַשָּֽׁמֶשׁ׃ hash·Sha·mesh. east side
Zec_8:13, (Zec 8:13) Dan kalau dahulu kamu
telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai kaum Yehuda dan kaum Israel,
maka sekarang Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga kamu menjadi berkat.
Janganlah takut, kuatkanlah hatimu!"
(Zec 8:13) וְהָיָ֡ה ve·ha·Yah will come כַּאֲשֶׁר֩
ka·'a·Sher you
הֱיִיתֶ֨ם he·yi·Tem may become קְלָלָ֜ה ke·la·Lah And it shall come to pass [that] as ye were a
curse בַּגּוֹיִ֗ם bag·go·Yim, among the heathen בֵּ֤ית beit O house
יְהוּדָה֙ ye·hu·Dah of Judah וּבֵ֣ית u·Veit and house יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, of Israel כֵּ֚ן ken so
אוֹשִׁ֣יעַ o·Shi·a' so will I save אֶתְכֶ֔ם 'et·Chem, וִהְיִיתֶ֖ם
vih·yi·Tem you may become בְּרָכָ֑ה
be·ra·Chah; you and ye shall be a blessing אַל־ 'al- not
תִּירָ֖אוּ ti·Ra·'u fear
תֶּחֱזַ֥קְנָה te·che·Zak·nah be strong יְדֵיכֶֽם׃
ye·dei·Chem. not [but] let your hands סsa·Mek
Zec_9:16, (Zec 9:16) TUHAN, Allah mereka,
akan menyelamatkan mereka pada hari itu; seperti kawanan domba umat-Nya itu,
sungguh, mereka seperti permata-permata mahkota yang berkilap-kilap,
demikianlah mereka di tanah TUHAN.
(Zec 9:16) וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם
ve·ho·shi·'Am shall save יְהוָ֧ה Yah·weh And the LORD אֱלֹהֵיהֶ֛ם
'e·lo·hei·Hem their God בַּיּ֥וֹם
bai·Yom them in that day הַה֖וּא ha·Hu he
כְּצֹ֣אן ke·Tzon as the flock עַמּ֑וֹ am·Mo; of his people כִּ֚י ki For
אַבְנֵי־ 'av·nei- for they [shall be as] the stones נֵ֔זֶר Ne·zer, of a crown מִֽתְנוֹסְס֖וֹת
mit·nos·Sot lifted up as an ensign עַל־ 'al- in
אַדְמָתֽוֹ׃ ad·ma·To. upon his land
Zec_12:6-7 (2)
Zec 12:6 Pada waktu itu Aku
akan membuat kaum-kaum di Yehuda seperti anglo berapi di tengah-tengah timbunan
kayu dan seperti suluh berapi di tengah-tengah timbunan bulir gandum; api
keduanya akan menjilat ke kanan dan ke kiri segala bangsa di sekeliling, tetapi
Yerusalem selanjutnya akan tetap tinggal di tempatnya yang dahulu.
Zec 12:7 TUHAN akan
pertama-tama memberi kemenangan kepada kemah-kemah Yehuda, supaya keluarga Daud
dan penduduk Yerusalem jangan terlalu bermegah-megah terhadap Yehuda.
(Zec 12:6) בַּיּ֣וֹם
bai·Yom In that day הַה֡וּא ha·Hu I
אָשִׂים֩ 'a·Sim will I make אֶת־ 'et- אַלֻּפֵ֨י
'al·lu·Fei the governors יְהוּדָ֜ה
ye·hu·Dah of Judah כְּֽכִיּ֧וֹר
ke·chi·Yor like an hearth אֵ֣שׁ 'esh of fire
בְּעֵצִ֗ים be·'e·Tzim, among the wood וּכְלַפִּ֥יד
u·che·lap·Pid and like a torch אֵשׁ֙ 'esh of fire
בְּעָמִ֔יר be·'a·Mir, in a sheaf וְאָ֨כְל֜וּ
ve·'A·che·Lu and they shall devour עַל־ 'al- on
יָמִ֧ין ya·Min on the right hand וְעַל־ ve·'al- and on
שְׂמֹ֛אול se·Mol and on the left אֶת־ 'et- כָּל־ kol- all
הָעַמִּ֖ים ha·'am·Mim all the people סָבִ֑יב sa·Viv; round about וְיָשְׁבָ֨ה
ve·ya·she·Vah shall be inhabited יְרוּשָׁלִַ֥ם
ye·ru·sha·Lim and Jerusalem ע֛וֹד od again
תַּחְתֶּ֖יהָ tach·Tei·ha sites
בִּירוּשָׁלִָֽם׃ bi·ru·sha·Lim. again in her own place [even] in Jerusalem פPeh
(Zec 12:7) וְהוֹשִׁ֧יעַ
ve·ho·Shi·a' also shall save יְהוָ֛ה Yah·weh The LORD אֶת־ 'et- אָהֳלֵ֥י 'o·ho·Lei the tents יְהוּדָ֖ה
ye·hu·Dah of Judah בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
ba·ri·sho·Nah; first
לְמַ֨עַן le·Ma·'an so
לֹֽא־ lo- not
תִגְדַּ֜ל tig·Dal do not magnify תִּפְאֶ֣רֶת
tif·'E·ret that the glory בֵּית־ beit- of the house דָּוִ֗יד da·Vid, of David וְתִפְאֶ֛רֶת
ve·tif·'E·ret and the glory יֹשֵׁ֥ב yo·Shev of the inhabitants יְרוּשָׁלִַ֖ם
ye·ru·sha·Lim of Jerusalem עַל־ 'al- above
יְהוּדָֽה׃ ye·hu·Dah. [themselves] against Judah
SAVED, 35
Exo_14:30, (Exo 14:30) Demikianlah pada hari
itu TUHAN menyelamatkan orang Israel dari tangan orang Mesir. Dan orang Israel
melihat orang Mesir mati terhantar di pantai laut.
(Exo 14:30) וַיּ֨וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' saved
יְהוָ֜ה Yah·weh Thus the LORD בַּיּ֥וֹם
bai·Yom that day הַה֛וּא ha·Hu he
אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El Israel
מִיַּ֣ד mi·Yad out of the hand מִצְרָ֑יִם
mitz·Ra·yim; Egyptian וַיַּ֤רְא
vai·Yar saw
יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El and Israel אֶת־ 'et- מִצְרַ֔יִם
mitz·Ra·yim, Egyptian מֵ֖ת met dead
עַל־ 'al- and
שְׂפַ֥ת se·Fat shore
הַיָּֽם׃ hai·Yam. upon the sea
Num_10:9, (Num 10:9) Dan apabila kamu maju
berperang di negerimu melawan musuh yang menyesakkan kamu, kamu harus memberi
tanda semboyan dengan nafiri, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu,
dan diselamatkan dari pada musuhmu.
(Num 10:9) וְכִֽי־ ve·chi- When
תָבֹ֨אוּ ta·Vo·'u And if ye go מִלְחָמָ֜ה
mil·cha·Mah to war
בְּאַרְצְכֶ֗ם be·'ar·tze·Chem, in your land עַל־ 'al- against
הַצַּר֙ hatz·Tzar against
הַצֹּרֵ֣ר hatz·tzo·Rer the enemy that oppresseth אֶתְכֶ֔ם 'et·Chem, וַהֲרֵעֹתֶ֖ם
va·ha·re·'o·Tem you then ye shall blow an alarm בַּחֲצֹצְר֑וֹת
ba·cha·tzo·tze·Rot; with the trumpets וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם
va·niz·kar·Tem, and ye shall be remembered לִפְנֵי֙ lif·Nei before
יְהוָ֣ה Yah·weh the LORD אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
'e·lo·hei·Chem, your God וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם
ve·no·sha'·Tem and ye shall be saved מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃
me·'o·ye·vei·Chem. from your enemies
Deu_33:29, (Deu 33:29) Berbahagialah engkau,
hai Israel; siapakah yang sama dengan engkau? Suatu bangsa yang diselamatkan
oleh TUHAN, perisai pertolongan dan pedang kejayaanmu. Sebab itu musuhmu akan
tunduk menjilat kepadamu, dan engkau akan berjejak di bukit-bukit mereka."
(Deu 33:29) אַשְׁרֶ֨יךָ
'ash·Rei·cha Happy
יִשְׂרָאֵ֜ל Yis·ra·'El [art] thou O Israel מִ֣י mi Who
כָמ֗וֹךָ cha·Mo·cha, is like
עַ֚ם 'am who [is] like unto thee O people נוֹשַׁ֣ע no·Sha' saved
בַּֽיהוָ֔ה Yah·weh, by the LORD מָגֵ֣ן ma·Gen the shield עֶזְרֶ֔ךָ
'ez·Re·cha, of thy help וַאֲשֶׁר־
va·'a·Sher- and
חֶ֖רֶב Che·rev and who [is] the sword גַּאֲוָתֶ֑ךָ
ga·'a·va·Te·cha; of thy excellency וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ
ve·yik·ka·cha·Shu shall be found liars אֹיְבֶ֙יךָ֙
'o·ye·Vei·cha and thine enemies לָ֔ךְ Lach, וְאַתָּ֖ה
ve·'at·Tah you
עַל־ 'al- upon
בָּמוֹתֵ֥ימוֹ ba·mo·Tei·mov upon their high places תִדְרֹֽךְ׃
tid·Roch. unto thee and thou shalt tread סsa·Mek
Jdg_7:2, (Jdg 7:2) Berfirmanlah TUHAN
kepada Gideon: "Terlalu banyak rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu
dari pada yang Kuhendaki untuk menyerahkan orang Midian ke dalam tangan mereka,
jangan-jangan orang Israel memegah-megahkan diri terhadap Aku, sambil berkata:
Tanganku sendirilah yang menyelamatkan aku.
(Jdg 7:2) וַיֹּ֤אמֶר
vai·Yo·mer said
יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD אֶל־ 'el- to
גִּדְע֔וֹן gid·'on, unto Gideon רַ֗ב Rav, that [are] with thee [are] too many הָעָם֙ ha·'Am The people אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher who
אִתָּ֔ךְ 'it·Tach, for
מִתִּתִּ֥י mit·tit·Ti for me to give אֶת־ 'et- מִדְיָ֖ן mid·Yan the Midianites בְּיָדָ֑ם
be·ya·Dam; into their hands פֶּן־ pen- would
יִתְפָּאֵ֨ר yit·pa·'Er vaunt
עָלַ֤י 'a·Lai for
יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El lest Israel לֵאמֹ֔ר le·Mor, themselves against me saying יָדִ֖י ya·Di Mine own hand הוֹשִׁ֥יעָה
ho·Shi·'ah hath saved לִּֽי׃ Li.
1Sa_10:19, (1Sa 10:19)
Tetapi sekarang kamu menolak Allahmu yang menyelamatkan kamu dari segala
malapetaka dan kesusahanmu, dengan berkata: Tidak, angkatlah seorang raja atas
kami. Maka sebab itu, berdirilah kamu di hadapan TUHAN, menurut sukumu dan
menurut kaummu."
(1Sa 10:19) וְאַתֶּ֨ם
ve·'at·Tem you
הַיּ֜וֹם hai·Yom And ye have this day מְאַסְתֶּ֣ם
me·'as·Tem rejected אֶת־ 'et- אֱלֹהֵיכֶ֗ם
'e·lo·hei·Chem, your God אֲשֶׁר־ 'a·Sher- who
ה֣וּא hu he
מוֹשִׁ֣יעַ mo·Shi·a' who himself saved לָכֶם֮ la·Chem מִכָּל־ mik·kol all
רָעוֹתֵיכֶ֣ם ra·'o·tei·Chem you out of all your adversities וְצָרֹֽתֵיכֶם֒
ve·tza·ro·tei·Chem and your tribulations וַתֹּ֣אמְרוּ
vat·To·me·ru and ye have said ל֔וֹ lo, כִּי־ ki- for
מֶ֖לֶךְ Me·lech a king
תָּשִׂ֣ים ta·Sim unto him [Nay] but set עָלֵ֑ינוּ
'a·Lei·nu; over
וְעַתָּ֗ה ve·'at·Tah, Now
הִֽתְיַצְּבוּ֙ hit·yatz·tze·Vu over us Now therefore present לִפְנֵ֣י lif·Nei yourselves before יְהוָ֔ה Yah·weh, the LORD לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם
le·shiv·tei·Chem by your tribes וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃
u·le·'al·fei·Chem. and by your thousands
1Sa_14:23, (1Sa 14:23) Demikianlah TUHAN
menyelamatkan orang Israel pada hari itu. Pertempuran itu meluas sampai lewat
Bet-Awen.
(1Sa 14:23) וַיּ֧וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' saved
יְהוָ֛ה Yah·weh So the LORD בַּיּ֥וֹם
bai·Yom that day הַה֖וּא ha·Hu he
אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֑ל
Yis·ra·'El; Israel
וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה ve·Ham·mil·cha·Mah, and the battle עָבְרָ֖ה 'a·ve·Rah passed over אֶת־ 'et- בֵּ֥ית beit אָֽוֶן׃ 'A·ven. unto Bethaven
1Sa_23:5, (1Sa 23:5) Kemudian pergilah
Daud dengan orang-orangnya ke Kehila; ia berperang melawan orang Filistin itu,
dihalaunya ternak mereka dan ditimbulkannya kekalahan besar di antara mereka.
Demikianlah Daud menyelamatkan penduduk Kehila.
(1Sa 23:5) וַיֵּ֣לֶךְ
vai·Ye·lech went
דָּוִד֩ da·Vid So David [וַאִנְשֹׁוva·'in·shov כ]
(וַאֲנָשָׁ֨יו va·'a·na·Shav he
ק) קְעִילָ֜ה ke·'i·Lah to Keilah וַיִּלָּ֣חֶם
vai·yil·La·chem and fought בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים bap·pe·lish·Tim, with the Philistines וַיִּנְהַג֙
vai·yin·Hag and brought away אֶת־ 'et- מִקְנֵיהֶ֔ם
mik·nei·Hem, their cattle וַיַּ֥ךְ vai·Yach and smote בָּהֶ֖ם ba·Hem מַכָּ֣ה mak·Kah slaughter גְדוֹלָ֑ה
ge·do·Lah; them with a great וַיֹּ֣שַׁע
vai·Yo·sha' saved
דָּוִ֔ד da·Vid, So David אֵ֖ת 'et יֹשְׁבֵ֥י
yo·she·Vei the inhabitants קְעִילָֽה׃
ke·'i·Lah. of Keilah סsa·Mek
2Sa_22:4, (2Sa 22:4) Terpujilah TUHAN,
seruku; maka akupun selamat dari pada musuhku.
(2Sa 22:4) מְהֻלָּ֖ל
me·hul·Lal [who is] worthy to be praised אֶקְרָ֣א 'ek·Ra I will call יְהוָ֑ה Yah·weh; on the LORD וּמֵאֹיְבַ֖י
u·me·'o·ye·Vai from mine enemies אִוָּשֵֽׁעַ׃
'iv·va·She·a'. so shall I be saved
2Ki_14:27, (2Ki 14:27) Tetapi TUHAN tidak
mengatakan bahwa Ia akan menghapuskan nama Israel dari kolong langit; jadi Ia
menolong mereka dengan perantaraan Yerobeam bin Yoas.
(2Ki 14:27) וְלֹא־ ve·lo- did not
דִבֶּ֣ר dib·Ber said
יְהוָ֔ה Yah·weh, And the LORD לִמְחוֹת֙
lim·chOt not that he would blot out אֶת־ 'et- שֵׁ֣ם shem the name יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, of Israel מִתַּ֖חַת
mit·Ta·chat under
הַשָּׁמָ֑יִם hash·sha·Ma·yim; from under heaven וַיּ֣וֹשִׁיעֵ֔ם
vai·Yoo·shi·'Em, but he saved בְּיַ֖ד be·Yad them by the hand יָרָבְעָ֥ם
ya·ra·ve·'Am of Jeroboam בֶּן־ ben- the son
יוֹאָֽשׁ׃ yo·'Ash. of Joash
1Ch_11:14, (1Ch 11:14) maka berdirilah
mereka di tengah-tengah ladang itu; mereka dapat mempertahankannya dan memukul
kalah orang Filistin. Demikianlah diberikan TUHAN kemenangan yang besar.
(1Ch 11:14) וַיִּֽתְיַצְּב֤וּ vai·yit·yatz·tze·Vu And they set בְתוֹךְ־ ve·toch- themselves in the midst הַחֶלְקָה֙
ha·chel·Kah of [that] parcel וַיַּצִּיל֔וּהָ
vai·yatz·tzi·Lu·ha, and delivered וַיַּכּ֖וּ
vai·yak·Ku it and slew אֶת־ 'et- פְּלִשְׁתִּ֑ים
pe·lish·Tim; the Philistines וַיּ֥וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' saved
יְהוָ֖ה Yah·weh and the LORD תְּשׁוּעָ֥ה
te·shu·'Ah deliverance גְדוֹלָֽה׃
ge·do·Lah. [them] by a great
2Ch_32:22, (2Ch 32:22)
Demikianlah TUHAN menyelamatkan Hizkia dan penduduk Yerusalem dari tangan
Sanherib, raja Asyur, dan dari tangan semua musuhnya. Dan Ia mengaruniakan
keamanan kepada mereka di segala penjuru.
(2Ch 32:22) וַיּוֹשַׁע֩
vai·yo·Sha' saved
יְהוָ֨ה Yah·weh Thus the LORD אֶת־ 'et- יְחִזְקִיָּ֜הוּ
ye·chiz·ki·Ya·hu Hezekiah וְאֵ֣ת ׀ ve·'Et יֹשְׁבֵ֣י
yo·she·Vei and the inhabitants יְרוּשָׁלִַ֗ם
ye·ru·sha·Lim, of Jerusalem מִיַּ֛ד mi·Yad from the hand סַנְחֵרִ֥יב
san·che·Riv of Sennacherib מֶֽלֶךְ־ Me·lech- the king אַשּׁ֖וּר
'ash·Shur of Assyria וּמִיַּד־
u·mi·yad- and from the hand כֹּ֑ל Kol; of all
וַֽיְנַהֲלֵ֖ם vay·na·ha·Lem of all [other] and guided מִסָּבִֽיב׃
mis·sa·Viv. them on every side
Neh_9:27, (Neh 9:27) Lalu Engkau
menyerahkan mereka ke tangan lawan-lawan mereka, yang menyesakkan mereka. Dan
pada waktu kesusahan mereka berteriak kepada-Mu, lalu Engkau mendengar dari
langit dan karena kasih sayang-Mu yang besar Kauberikan kepada mereka
orang-orang yang menyelamatkan mereka dari tangan lawan mereka.
(Neh 9:27) וַֽתִּתְּנֵם֙
vat·tit·te·Nem Therefore thou deliveredst בְּיַ֣ד be·Yad them into the hand צָֽרֵיהֶ֔ם
tza·rei·Hem, of their enemies וַיָּצֵ֖רוּ
vai·ya·Tze·ru be distressed לָהֶ֑ם la·Hem; וּבְעֵ֤ת u·ve·'Et them and in the time צָֽרָתָם֙
tza·ra·Tam of their trouble יִצְעֲק֣וּ
yitz·'a·Ku when they cried אֵלֶ֔יךָ 'e·Lei·cha, about
וְאַתָּה֙ ve·'at·Tah you
מִשָּׁמַ֣יִם mish·sha·Ma·yim [them] from heaven תִּשְׁמָ֔ע
tish·Ma', unto thee thou heardest וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ
u·che·ra·cha·Mei·cha mercies
הָֽרַבִּ֗ים ha·rab·Bim, and according to thy manifold תִּתֵּ֤ן tit·Ten thou gavest לָהֶם֙ la·Hem מֽוֹשִׁיעִ֔ים
mo·shi·'Im, them saviours וְיוֹשִׁיע֖וּם
ve·yo·shi·'Um who saved מִיַּ֥ד mi·Yad them out of the hand צָרֵיהֶֽם׃
tza·rei·Hem. of their enemies
Psa_18:3, (Psa 18:3) Ya
TUHAN, bukit batuku, kubu pertahananku dan penyelamatku, Allahku, gunung
batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku!
(Psa 18:3) מְ֭הֻלָּל
Me·hul·lol [who is worthy] to be praised אֶקְרָ֣א 'ek·Ra I will call יְהוָ֑ה Yah·weh; upon the LORD וּמִן־ u·min- at
אֹ֝יְבַ֗י 'o·ye·Vai, from mine enemies אִוָּשֵֽׁעַ׃
'iv·va·She·a'. so shall I be saved
Psa_33:16, (Psa 33:16)
Seorang raja tidak akan selamat oleh besarnya kuasa; seorang pahlawan tidak
akan tertolong oleh besarnya kekuatan.
(Psa 33:16) אֵֽין־ 'ein- else
הַ֭מֶּלֶךְ Ham·Me·lech There is no king נוֹשָׁ֣ע no·Sha' saved
בְּרָב־ be·rov- by the multitude חָ֑יִל Cha·yil; of an host גִּ֝בּ֗וֹר
gib·Bor, a mighty man לֹֽא־ lo- is not
יִנָּצֵ֥ל yin·na·Tzel is not delivered בְּרָב־ be·rov- by much
כֹּֽחַ׃ Ko·ach. strength
Psa_44:6-7 (2),
Psa 44:6 Dengan Engkaulah kami
menanduk para lawan kami, dengan nama-Mulah kami menginjak-injak orang-orang
yang bangkit menyerang kami.
Psa 44:7 Sebab bukan kepada
panahku aku percaya, dan pedangkupun tidak memberi aku kemenangan,
(Psa 44:6) כִּ֤י ki for
לֹ֣א lo Nor
בְקַשְׁתִּ֣י ve·kash·Ti in my bow אֶבְטָ֑ח 'ev·Tach; For I will not trust וְ֝חַרְבִּ֗י
ve·char·Bi, neither shall my sword לֹ֣א lo Nor
תוֹשִׁיעֵֽנִי׃ to·shi·'E·ni. save
(Psa 44:7) כִּ֣י ki for
ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ Hoo·sha'·ta·nu But thou hast saved מִצָּרֵ֑ינוּ
mitz·tza·Rei·nu; us from our enemies וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ
u·me·san·'Ei·nu that hated הֱבִישֽׁוֹתָ׃
he·vi·Sho·ta. and hast put them to shame
Psa_80:3,
(Psa 80:3)
di depan Efraim dan Benyamin dan Manasye! Bangkitkanlah keperkasaan-Mu dan
datanglah untuk menyelamatkan kami.
(Psa 80:3) אֱלֹהִ֥ים
E·lo·Him O God
הֲשִׁיבֵ֑נוּ ha·shi·Ve·nu; Turn us again וְהָאֵ֥ר ve·ha·'Er to shine פָּ֝נֶ֗יךָ
pa·Nei·cha, and cause thy face וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
ve·niv·va·She·'ah. and we shall be saved
Psa_80:7,
(Psa 80:7)
Engkau membuat kami menjadi pokok percederaan tetangga-tetangga kami, dan
musuh-musuh kami mengolok-olok kami.
(Psa 80:7) אֱלֹהִ֣ים
E·lo·Him O God
צְבָא֣וֹת tze·va·'ot of hosts הֲשִׁיבֵ֑נוּ
ha·shi·Ve·nu; Turn us again וְהָאֵ֥ר ve·ha·'Er to shine פָּ֝נֶ֗יךָ
pa·Nei·cha, and cause thy face וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
ve·niv·va·She·'ah. and we shall be saved
Psa_80:19,
(Psa 80:19)
maka kami tidak akan menyimpang dari pada-Mu. Biarkanlah kami hidup, maka kami
akan menyerukan nama-Mu.
(Psa 80:19) יְה֘וָ֤ה Yah·weh O LORD
אֱלֹהִ֣ים E·lo·Him God
צְבָא֣וֹת tze·va·'ot of hosts הֲשִׁיבֵ֑נוּ
ha·shi·Ve·nu; Turn us again הָאֵ֥ר ha·'Er to shine פָּ֝נֶ֗יךָ
pa·Nei·cha, cause thy face וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
ve·niv·va·She·'ah. and we shall be saved
Psa_106:8,
(Psa 106:8)
Namun diselamatkan-Nya mereka oleh karena nama-Nya, untuk memperkenalkan
keperkasaan-Nya.
(Psa 106:8) וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם
Vai·yo·shi·'em Nevertheless he saved לְמַ֣עַן le·Ma·'an the sake שְׁמ֑וֹ she·Mo; them for his name's לְ֝הוֹדִ֗יעַ
le·ho·Di·a', to be known אֶת־ 'et- גְּבוּרָתֽוֹ׃
ge·vu·ra·To. sake that he might make his mighty power
Psa_106:10,
(Psa 106:10)
Demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan pembenci, ditebus-Nya mereka dari
tangan musuh;
(Psa 106:10) וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם
Vai·yo·shi·'em And he saved מִיַּ֣ד mi·Yad them from the hand שׂוֹנֵ֑א so·Ne; of him that hated וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם
vai·yig·'a·Lem, [them] and redeemed מִיַּ֥ד mi·Yad them from the hand אוֹיֵֽב׃ o·Yev. of the enemy
Psa_107:13,
(Psa 107:13)
Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan
diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,
(Psa 107:13) וַיִּזְעֲק֣וּ
vai·yiz·'a·Ku Then they cried אֶל־ 'el- about
יְ֭הוָה Yah·weh God
בַּצַּ֣ר batz·Tzar in their trouble לָהֶ֑ם la·Hem; out
מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם mi·me·tzu·ko·tei·Hem, them out of their distresses יוֹשִׁיעֵֽם׃
yo·shi·'Em. [and] he saved
Pro_28:18,
(Pro 28:18)
Siapa berlaku tidak bercela akan diselamatkan, tetapi siapa berliku-liku
jalannya akan jatuh ke dalam lobang.
(Pro 28:18) הוֹלֵ֣ךְ ho·Lech Whoso walketh תָּ֭מִים Ta·mim uprightly יִוָּשֵׁ֑עַ
yiv·va·She·a'; shall be saved וְנֶעְקַ֥שׁ
ve·ne'·Kash but [he that is] perverse דְּ֝רָכַ֗יִם
de·ra·Cha·yim, [in his] ways יִפּ֥וֹל yip·Pol shall fall בְּאֶחָֽת׃
be·'e·Chat. at once
Isa_30:15,
(Isa 30:15)
Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Dengan
bertobat dan tinggal diam kamu akan diselamatkan, dalam tinggal tenang dan
percaya terletak kekuatanmu." Tetapi kamu enggan,
(Isa 30:15) כִּ֣י ki For
כֹֽה־ choh- thus
אָמַר֩ 'a·Mar For thus saith אֲדֹנָ֨י 'a·do·Nai the Lord יְהוִ֜ה Yah·weh GOD
קְד֣וֹשׁ ke·Doosh the Holy One יִשְׂרָאֵ֗ל
Yis·ra·'El, of Israel בְּשׁוּבָ֤ה
be·shu·Vah In returning וָנַ֙חַת֙
va·Na·chat and rest תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן
tiv·Va·she·'Un, shall ye be saved בְּהַשְׁקֵט֙
be·hash·Ket in quietness וּבְבִטְחָ֔ה
u·ve·vit·Chah, and in confidence תִּֽהְיֶ֖ה
tih·Yeh become
גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם ge·vu·rat·Chem; shall be your strength וְלֹ֖א ve·Lo were not אֲבִיתֶֽם׃
'a·vi·Tem. and ye would
Isa_43:12,
(Isa 43:12)
Akulah yang memberitahukan, menyelamatkan dan mengabarkan, dan bukannya allah
asing yang ada di antaramu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman
TUHAN, "dan Akulah Allah.
(Isa 43:12) אָנֹכִ֞י 'a·no·Chi is I
הִגַּ֤דְתִּי hig·Gad·ti I have declared וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙
ve·ho·Sha'·ti and have saved וְהִשְׁמַ֔עְתִּי
ve·hish·Ma'·ti, and I have shewed וְאֵ֥ין ve·'Ein and there בָּכֶ֖ם ba·Chem זָ֑ר Zar; when [there was] no strange וְאַתֶּ֥ם
ve·'at·Tem you
עֵדַ֛י 'e·Dai [god] among you therefore ye [are] my
witnesses נְאֻם־ ne·'um- saith
יְהוָ֖ה Yah·weh the LORD וַֽאֲנִי־
va·'a·ni- and I
אֵֽל׃ 'El. that I [am] God
Isa_45:17,
(Isa 45:17)
Sedangkan Israel diselamatkan oleh TUHAN dengan keselamatan yang
selama-lamanya; kamu tidak akan mendapat malu dan tidak akan kena noda sampai
selamanya dan seterusnya."
(Isa 45:17) יִשְׂרָאֵל֙
Yis·ra·'El [But] Israel נוֹשַׁ֣ע no·Sha' shall be saved בַּיהוָ֔ה
Yah·weh, in the LORD תְּשׁוּעַ֖ת
te·shu·'At salvation עוֹלָמִ֑ים
o·la·Mim; with an everlasting לֹא־ lo- not
תֵבֹ֥שׁוּ te·Vo·shu ye shall not be ashamed וְלֹא־ ve·lo- or
תִכָּלְמ֖וּ tik·kal·Mu nor confounded עַד־ 'ad- against
ע֥וֹלְמֵי ol·mei world
עַֽד׃ 'Ad. without end פPeh
Isa_45:22,
(Isa 45:22)
Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung
bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain.
(Isa 45:22) פְּנוּ־ pe·nu- Look
אֵלַ֥י 'e·Lai to me
וְהִוָּשְׁע֖וּ ve·hiv·va·she·'U unto me and be ye saved כָּל־ kol- all
אַפְסֵי־ 'af·sei- all the ends אָ֑רֶץ 'A·retz; of the earth כִּ֥י ki for
אֲנִי־ 'a·ni- I
אֵ֖ל 'el for I [am] God וְאֵ֥ין ve·'Ein and there עֽוֹד׃ od. other
Isa_63:9,
(Isa 63:9)
dalam segala kesesakan mereka. Bukan seorang duta atau utusan, melainkan Ia
sendirilah yang menyelamatkan mereka; Dialah yang menebus mereka dalam
kasih-Nya dan belas kasihan-Nya. Ia mengangkat dan menggendong mereka selama
zaman dahulu kala.
(Isa 63:9) בְּֽכָל־ be·chol all
צָרָתָ֣ם ׀ tza·ra·Tam In all their affliction [לֹאlo כ]
(לֹ֣ו Lo not
ק) צָ֗ר Tzar, he was afflicted וּמַלְאַ֤ךְ
u·mal·'Ach and the angel פָּנָיו֙ pa·Nav of his presence הֽוֹשִׁיעָ֔ם
ho·shi·'Am, saved
בְּאַהֲבָת֥וֹ be·'a·ha·va·To them in his love וּבְחֶמְלָת֖וֹ
u·ve·chem·la·To and in his pity ה֣וּא hu He
גְאָלָ֑ם ge·'a·Lam; he redeemed וַֽיְנַטְּלֵ֥ם
vay·nat·te·Lem them and he bare וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם
vay·nas·se·'Em them and carried כָּל־ kol- all
יְמֵ֥י ye·Mei them all the days עוֹלָֽם׃ o·Lam. of old
Isa_64:5,
(Isa 64:5)
Engkau menyongsong mereka yang melakukan yang benar dan yang mengingat jalan
yang Kautunjukkan! Sesungguhnya, Engkau ini murka, sebab kami berdosa; terhadap
Engkau kami memberontak sejak dahulu kala.
(Isa 64:5) פָּגַ֤עְתָּ
pa·Ga'·ta Thou meetest אֶת־ 'et- שָׂשׂ֙ sas him that rejoiceth וְעֹ֣שֵׂה
ve·'O·seh and worketh צֶ֔דֶק Tze·dek, righteousness בִּדְרָכֶ֖יךָ
bid·ra·Chei·cha thee in thy ways יִזְכְּר֑וּךָ
yiz·ke·Ru·cha; [those that] remember הֵן־ hen- Behold
אַתָּ֤ה 'at·Tah You
קָצַ֙פְתָּ֙ ka·Tzaf·ta behold thou art wroth וַֽנֶּחֱטָ֔א
van·ne·che·Ta, for we have sinned בָּהֶ֥ם ba·Hem עוֹלָ֖ם o·Lam in those is continuance וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
ve·niv·va·She·a'. and we shall be saved
Jer_4:14,
(Jer 4:14)
Bersihkanlah hatimu dari kejahatan, hai Yerusalem, supaya engkau diselamatkan!
Berapa lama lagi tinggal di dalam hatimu rancangan-rancang kedurjanaanmu?
(Jer 4:14) כַּבְּסִ֨י
kab·be·Si wash
מֵרָעָ֤ה me·ra·'Ah from wickedness לִבֵּךְ֙ lib·beCh thine heart יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
ye·Ru·sha·Lim, O Jerusalem לְמַ֖עַן le·Ma·'an that
תִּוָּשֵׁ֑עִי tiv·va·She·'i; that thou mayest be saved עַד־ 'ad- against
מָתַ֛י ma·Tai How
תָּלִ֥ין ta·Lin lodge
בְּקִרְבֵּ֖ךְ be·kir·Bech within
מַחְשְׁב֥וֹת mach·she·Vot thoughts אוֹנֵֽךְ׃ o·Nech. How long shall thy vain
Jer_8:20,
(Jer 8:20)
Sudah lewat musim menuai, sudah berakhir musim kemarau, tetapi kita belum
diselamatkan juga!
(Jer 8:20) עָבַ֥ר 'a·Var is past
קָצִ֖יר ka·Tzir The harvest כָּ֣לָה Ka·lah is ended קָ֑יִץ Ka·yitz; the summer וַאֲנַ֖חְנוּ
va·'a·Nach·nu ourselves ל֥וֹא Lo are not
נוֹשָֽׁעְנוּ׃ no·Sha·'e·nu. and we are not saved
Jer_17:14,
(Jer 17:14)
Sembuhkanlah aku, ya TUHAN, maka aku akan sembuh; selamatkanlah aku, maka aku
akan selamat, sebab Engkaulah kepujianku!
(Jer 17:14) רְפָאֵ֤נִי
re·fa·'E·ni Heal
יְהוָה֙ Yah·weh me O LORD וְאֵ֣רָפֵ֔א
ve·'E·ra·Fe, and I shall be healed הוֹשִׁיעֵ֖נִי
ho·shi·'E·ni save
וְאִוָּשֵׁ֑עָה ve·'iv·va·She·'ah; me and I shall be saved כִּ֥י ki for
תְהִלָּתִ֖י te·hil·la·Ti for thou [art] my praise אָֽתָּה׃ 'At·tah. you
Jer_30:6-7 (2),
Jer 30:6 Cobalah tanyakan dan
selidiki, adakah laki-laki melahirkan? Mengapakah setiap laki-laki Kulihat
tangannya pada pinggangnya seperti seorang perempuan yang melahirkan?
Mengapakah setiap muka berubah menjadi pucat?
Jer 30:7 Hai, alangkah
hebatnya hari itu, tidak ada taranya; itulah waktu kesusahan bagi Yakub, tetapi
ia akan diselamatkan dari padanya.
(Jer 30:6) שַׁאֲלוּ־
sha·'a·lu- Ask
נָ֣א na now
וּרְא֔וּ u·re·'U, ye now and see אִם־ 'im- If
יֹלֵ֖ד yo·Led doth travail with child זָכָ֑ר za·Char; whether a man מַדּוּעַ֩
mad·du·a' Why
רָאִ֨יתִי ra·'I·ti ? wherefore do I see כָל־ chol every
גֶּ֜בֶר Ge·ver every man יָדָ֤יו ya·Dav with his hands עַל־ 'al- on
חֲלָצָיו֙ cha·la·Tzav on his loins כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה
kai·Yo·le·Dah, as a woman in travail וְנֶהֶפְכ֥וּ
ve·ne·hef·Chu are turned כָל־ chol every
פָּנִ֖ים pa·Nim and all faces לְיֵרָקֽוֹן׃
le·ye·ra·Kon. greenish
(Jer 30:7) ה֗וֹי Ho, Alas
כִּ֥י ki for
גָד֛וֹל ga·Dol [is] great הַיּ֥וֹם hai·Yom for that day הַה֖וּא ha·Hu he
מֵאַ֣יִן me·'A·yin so that
כָּמֹ֑הוּ ka·Mo·hu; like
וְעֵֽת־ ve·'Et none [is] like it it [is] even the time צָרָ֥ה tza·Rah trouble
הִיא֙ hi he
לְיַֽעֲקֹ֔ב le·ya·'a·Ko, of Jacob's וּמִמֶּ֖נָּה
u·mi·Men·nah at
יִוָּשֵֽׁעַ׃ yiv·va·She·a'. but he shall be saved






