Dan oleh karena itu pembentukan nama YEHOSHUA (יְהוֹשֻׁעַ) yang artinya
TUHAN yang menyelamatkan, itu terdiri dari dua kata : kata pertama (1) YÀH-
יְהyang artinya TUHAN, dan kata kedua (2) HO•SHA‛-הוֹשַׁע, yang artinya Menyelamatkan.
Maka gabungan dati kata YÀH dan HO•SHA‛, itu disebut dengan sebutan ; YEHOSHUA (Ibrani) - YESHUA (Aram) - IESOUS
(Yunani) – ISA (Arab) - YESUS (Indonesia). Jadi panggilan YESUS, itu sebutan
panggilan YAHWEH (יְהוָ֔ה) yang tindakan-Nya untuk menyelamatkan (HO•SHA‛(הוֹשַׁע)) manusia dari dosa, dan untuk
memperoleh hidup, yang sudah ada pada masa PL. Jadi nama depan dari kata YEH
atau YAH yang adalah singkatan dari YEHOVAH, dan nama itu tidak berubah dan
bukanlah juga nubuat, dan kata YASHA adalah kata kerja-Nya YEH atau YAH, dan yang
kedua-Nya kata itu membentuk kata nama YESUS.
Jer_33:16
(Jer 33:16)
Pada waktu itu Yehuda akan dibebaskan, dan Yerusalem akan hidup dengan
tenteram. Dan dengan nama inilah mereka akan dipanggil: TUHAN keadilan kita!
(Jer 33:16) בַּיָּמִ֤ים
bai·ya·Mim In those days הָהֵם֙ ha·Hem those
תִּוָּשַׁ֣ע tiv·va·Sha' be saved יְהוּדָ֔ה
ye·hu·Dah, shall Judah וִירוּשָׁלִַ֖ם
vi·ru·sha·Lim and Jerusalem תִּשְׁכּ֣וֹן
tish·Kon shall dwell לָבֶ֑טַח la·Ve·tach; safely
וְזֶ֥ה ve·Zeh and this אֲשֶׁר־ 'a·Sher- which
יִקְרָא־ yik·ra- and this [is the name] wherewith she shall be
called לָ֖הּ lah יְהוָ֥ה ׀ Yah·weh the LORD צִדְקֵֽנוּ׃
tzid·Ke·nu. prosperity סsa·Mek
SAVIOUR, 13
2Sa_22:3,
(2Sa 22:3) Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk
keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau
menyelamatkan aku dari kekerasan.
(2Sa 22:3) אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei The God
צוּרִ֖י tzu·Ri of my rock אֶחֱסֶה־ 'e·che·seh- in him will I trust בּ֑וֹ bo; מָגִנִּ֞י
ma·gin·Ni [he is] my shield וְקֶ֣רֶן ve·Ke·ren and the horn יִשְׁעִ֗י
yish·'I, of my salvation מִשְׂגַּבִּי֙
mis·gab·Bi my high tower וּמְנוּסִ֔י
u·me·nu·Si, and my refuge מֹשִׁעִ֕י
mo·shi·'I my saviour מֵחָמָ֖ס me·cha·Mas me from violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃
to·shi·'E·ni. thou savest
2Ki_13:5,
(2Ki 13:5) --TUHAN memberikan kepada orang Israel seorang penolong,
sehingga mereka lepas dari tangan Aram dan dapat duduk di kemah-kemah mereka
seperti yang sudah-sudah.
(2Ki 13:5) וַיִּתֵּ֨ן
vai·yit·Ten gave
יְהוָ֤ה Yah·weh (And the LORD לְיִשְׂרָאֵל֙
le·Yis·ra·'El Israel
מוֹשִׁ֔יעַ mo·Shi·a', a saviour וַיֵּ֣צְא֔וּ
vai·Ye·tze·'U, so that they went out מִתַּ֖חַת
mit·Ta·chat under יַד־ yad- from under the hand אֲרָ֑ם 'a·Ram; of the Syrians וַיֵּשְׁב֧וּ
vai·ye·she·Vu dwelt
בְנֵֽי־ ve·nei- and the children יִשְׂרָאֵ֛ל
Yis·ra·'El of Israel בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם
be·'o·ho·lei·Hem in their tents כִּתְמ֥וֹל
kit·Mol before
שִׁלְשֽׁוֹם׃ shil·Shom. before that time
Psa_106:21,
(Psa 106:21) Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang
telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:
(Psa 106:21) שָׁ֭כְחוּ
che·chu They forgat אֵ֣ל 'el God
מוֹשִׁיעָ֑ם mo·shi·'Am; their saviour עֹשֶׂ֖ה 'o·Seh which had done גְדֹל֣וֹת
ge·do·Lot great things בְּמִצְרָֽיִם׃
be·mitz·Ra·yim. in Egypt
Isa_19:20,
(Isa 19:20) Itu akan menjadi tanda kesaksian bagi TUHAN semesta alam di
tanah Mesir: apabila mereka berseru kepada TUHAN oleh karena orang-orang
penindas, maka Ia akan mengirim seorang juruselamat kepada mereka, yang akan
berjuang dan akan melepaskan mereka.
(Isa 19:20) וְהָיָ֨ה ve·ha·Yah will become לְא֥וֹת le·'ot And it shall be for a sign וּלְעֵ֛ד u·le·'Ed and for a witness לַֽיהוָ֥ה
Yah·weh unto the LORD צְבָא֖וֹת
tze·va·'ot of hosts בְּאֶ֣רֶץ
be·'E·retz in the land מִצְרָ֑יִם
mitz·Ra·yim; of Egypt כִּֽי־ ki- for
יִצְעֲק֤וּ yitz·'a·Ku for they shall cry אֶל־ 'el- to
יְהוָה֙ Yah·weh unto the LORD מִפְּנֵ֣י
mip·pe·Nei because
לֹֽחֲצִ֔ים lo·cha·Tzim, of the oppressors וְיִשְׁלַ֥ח
ve·yish·Lach and he shall send לָהֶ֛ם la·Hem מוֹשִׁ֥יעַ
mo·Shi·a' them a saviour וָרָ֖ב va·Rav and a great one וְהִצִּילָֽם׃
ve·hitz·tzi·Lam. and he shall deliver
Isa_43:3,
(Isa 43:3) Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel,
Juruselamatmu. Aku menebus engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan
Syeba sebagai gantimu.
(Isa 43:3) כִּ֗י Ki, for
אֲנִי֙ 'a·Ni I
יְהוָ֣ה Yah·weh God
אֱלֹהֶ֔יךָ 'e·lo·Hei·cha, thy God
קְד֥וֹשׁ ke·Doosh the Holy One יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El of Israel מוֹשִׁיעֶ֑ךָ
mo·shi·'E·cha; thy Saviour נָתַ֤תִּי
na·Tat·ti I gave
כָפְרְךָ֙ cha·fe·re·Cha [for] thy ransom מִצְרַ֔יִם
mitz·Ra·yim, Egypt
כּ֥וּשׁ kush Ethiopia וּסְבָ֖א u·se·Va and Seba תַּחְתֶּֽיךָ׃
tach·Tei·cha. your place
Isa_43:11,
(Isa 43:11) Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku.
(Isa 43:11) אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi I
אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi I
יְהוָ֑ה Yah·weh; I [even] I [am] the LORD וְאֵ֥ין ve·'Ein and there מִבַּלְעָדַ֖י
mib·bal·'a·Dai and beside מוֹשִֽׁיעַ׃
mo·Shi·a'. me [there is] no saviour
Isa_45:15,
(Isa 45:15) Sungguh, Engkau Allah yang menyembunyikan diri, Allah Israel,
Juruselamat.
(Isa 45:15) אָכֵ֕ן 'a·Chen Verily
אַתָּ֖ה 'at·Tah you
אֵ֣ל 'el thou [art] a God מִסְתַּתֵּ֑ר
mis·tat·Ter; that hidest אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei thyself O God יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El of Israel מוֹשִֽׁיעַ׃
mo·Shi·a'. the Saviour
Isa_45:21,
(Isa 45:21) Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka
berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala,
dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang
lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat,
tidak ada yang lain kecuali Aku!
(Isa 45:21) הַגִּ֣ידוּ
hag·Gi·du Tell
וְהַגִּ֔ישׁוּ ve·hag·Gi·shu, ye and bring [them] near אַ֥ף 'af Indeed
יִֽוָּעֲצ֖וּ yiv·va·'a·Tzu yea let them take counsel יַחְדָּ֑ו
yach·Dav; together מִ֣י mi Who
הִשְׁמִיעַ֩ hish·mi·a' who hath declared זֹ֨את zot likewise מִקֶּ֜דֶם
mik·Ke·dem aforetime מֵאָ֣ז me·'Az for
הִגִּידָ֗הּ hig·gi·Dah, declared הֲל֨וֹא ha·Lo not
אֲנִ֤י 'a·Ni I
יְהוָה֙ Yah·weh Jehovah
וְאֵֽין־ ve·'ein- [there is] none ע֤וֹד od other
אֱלֹהִים֙ E·lo·Him God
מִבַּלְעָדַ֔י mib·bal·'a·Dai, else beside אֵֽל־ 'el- God
צַדִּ֣יק tzad·Dik me a just וּמוֹשִׁ֔יעַ
u·mo·Shi·a', and a Saviour אַ֖יִן 'A·yin There
זוּלָתִֽי׃ zu·la·Ti. beside
Isa_49:26,
(Isa 49:26) Aku akan memaksa orang-orang yang menindas engkau memakan
dagingnya sendiri, dan mereka akan mabuk minum darahnya sendiri, seperti orang
mabuk minum anggur baru, supaya seluruh umat manusia mengetahui, bahwa Aku,
TUHAN, adalah Juruselamatmu dan Penebusmu, Yang Mahakuat, Allah Yakub."
(Isa 49:26) וְהַאֲכַלְתִּ֤י
ve·ha·'a·chal·Ti And I will feed אֶת־ 'et- מוֹנַ֙יִךְ֙
mo·Na·yich them that oppress אֶת־ 'et- בְּשָׂרָ֔ם
be·sa·Ram, thee with their own flesh וְכֶעָסִ֖יס
ve·che·'a·Sis as with sweet wine דָּמָ֣ם da·Mam with their own blood יִשְׁכָּר֑וּן
yish·ka·Run; and they shall be drunken וְיָדְע֣וּ
ve·ya·de·'U shall know כָל־ chol and all
בָּשָׂ֗ר ba·Sar, and all flesh כִּ֣י ki that
אֲנִ֤י 'a·Ni I
יְהוָה֙ Yah·weh that I the LORD מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ
mo·shi·'Ech, [am] thy Saviour וְגֹאֲלֵ֖ךְ
ve·go·'a·Lech and thy Redeemer אֲבִ֥יר 'a·Vir the mighty One יַעֲקֹֽב׃
ya·'a·Ko. of Jacob סsa·Mek
Isa_60:16,
(Isa 60:16) Engkau akan mengisap susu bangsa-bangsa dan akan meminum susu
kerajaan-kerajaan maka engkau akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN,
Juruselamatmu, dan Penebusmu, Yang Mahakuasa, Allah Yakub.
(Isa 60:16) וְיָנַקְתְּ֙
ve·ya·nakT Thou shalt also suck חֲלֵ֣ב cha·Lev the milk גּוֹיִ֔ם go·Yim, of the Gentiles וְשֹׁ֥ד ve·Shod the breast מְלָכִ֖ים
me·la·Chim of kings תִּינָ֑קִי
ti·Na·ki; and shalt suck וְיָדַ֗עַתְּ
ve·ya·Da·'at, and thou shalt know כִּ֣י ki that
אֲנִ֤י 'a·Ni I
יְהוָה֙ Yah·weh that I the LORD מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ
mo·shi·'Ech, [am] thy Saviour וְגֹאֲלֵ֖ךְ
ve·go·'a·Lech and thy Redeemer אֲבִ֥יר 'a·Vir the mighty One יַעֲקֹֽב׃
ya·'a·Ko. of Jacob
Jer_14:8 (2),
(Jer 14:8) Ya Pengharapan Israel, Penolongnya di waktu kesusahan!
Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri ini, seperti orang perjalanan
yang hanya singgah untuk bermalam?
(Jer 14:8) מִקְוֵה֙ mik·Veh O the hope יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, of Israel מֽוֹשִׁיע֖וֹ
mo·shi·'O the saviour בְּעֵ֣ת be·'Et thereof in time צָרָ֑ה tza·Rah; of trouble לָ֤מָּה Lam·mah Why
תִֽהְיֶה֙ tih·Yeh like
כְּגֵ֣ר ke·Ger why shouldest thou be as a stranger בָּאָ֔רֶץ
ba·'A·retz, in the land וּכְאֹרֵ֖חַ
u·che·'o·Re·ach and as a wayfaring man נָטָ֥ה na·Tah [that] turneth aside לָלֽוּן׃ la·Lun. to tarry for a night
Hos_13:4
(Hos 13:4) Tetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau
tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku.
(Hos 13:4) וְאָנֹכִ֛י
ve·'a·no·Chi I
יְהוָ֥ה Yah·weh Yet I [am] the LORD אֱלֹהֶ֖יךָ
'e·lo·Hei·cha thy God
מֵאֶ֣רֶץ me·'E·retz from the land מִצְרָ֑יִם
mitz·Ra·yim; of Egypt וֵאלֹהִ֤ים
ve·lo·Him no god
זֽוּלָתִי֙ zu·la·Ti but me
לֹ֣א lo were not תֵדָ֔ע te·Da', and thou shalt know וּמוֹשִׁ֥יעַ
u·mo·Shi·a' for [there is] no saviour אַ֖יִן 'A·yin there
בִּלְתִּֽי׃ bil·Ti. beside me
HELP, 10
2Sa_10:11,
(2Sa 10:11) Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari
padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat
dari padamu, maka aku akan datang menolong engkau.
(2Sa 10:11) וַיֹּ֗אמֶר
vai·Yo·mer, And he said אִם־ 'im- If
תֶּחֱזַ֤ק te·che·Zak be too strong אֲרָם֙ 'a·Ram If the Syrians מִמֶּ֔נִּי
mi·Men·ni, are too
וְהָיִ֥תָה ve·ha·Yi·tah become
לִּ֖י li לִֽישׁוּעָ֑ה
li·shu·'Ah; and help וְאִם־ ve·'im- if
בְּנֵ֤י be·Nei me but if the children עַמּוֹן֙ 'am·mOn of Ammon יֶחֱזְק֣וּ
ye·chez·Ku be too strong מִמְּךָ֔ mi·me·Cha, are too
וְהָלַכְתִּ֖י ve·ha·lach·Ti for thee then I will come לְהוֹשִׁ֥יעַֽ
le·ho·Shi·a' to help
לָֽךְ׃ Lach.
2Sa_10:19,
(2Sa 10:19) Ketika dilihat semua raja, yang takluk kepada Hadadezer, bahwa
mereka telah terpukul kalah oleh orang Israel, maka mereka mengadakan
perdamaian dengan orang Israel dan takluk kepada mereka; sesudah itu takutlah
orang Aram memberi pertolongan lagi kepada bani Amon.
(2Sa 10:19) וַיִּרְא֨וּ
vai·yir·'U saw
כָֽל־ chol all
הַמְּלָכִ֜ים ham·me·la·Chim And when all the kings עַבְדֵ֣י 'av·Dei [that were] servants הֲדַדְעֶ֗זֶר
ha·dad·'E·zer, of Hadadezer כִּ֤י ki for
נִגְּפוּ֙ nig·ge·Fu that they were smitten לִפְנֵ֣י lif·Nei before
יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel
וַיַּשְׁלִ֥מוּ vai·yash·Li·mu they made peace אֶת־ 'et- with
יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El with Israel וַיַּֽעַבְד֑וּם
vai·ya·'av·Dum; and served וַיִּֽרְא֣וּ
vai·yir·'U feared
אֲרָ֔ם 'a·Ram, them So the Syrians לְהוֹשִׁ֥יעַ
le·ho·Shi·a' to help
ע֖וֹד od anymore
אֶת־ 'et- בְּנֵ֥י be·Nei the children עַמּֽוֹן׃
am·Mon. of Ammon פPeh
2Sa_14:4,
(2Sa 14:4) Ketika perempuan Tekoa itu masuk menghadap raja, sujudlah ia
dengan mukanya ke tanah dan menyembah, sambil berkata: "Tolonglah, ya
tuanku raja!"
(2Sa 14:4) וַ֠תֹּאמֶר
Vat·to·mer spake
הָאִשָּׁ֤ה ha·'ish·Shah And when the woman הַתְּקֹעִית֙
hat·te·ko·'It of Tekoah אֶל־ 'el- to
הַמֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, to the king וַתִּפֹּ֧ל
vat·tip·Pol she fell עַל־ 'al- on
אַפֶּ֛יהָ 'ap·Pei·ha on her face אַ֖רְצָה 'Ar·tzah to the ground וַתִּשְׁתָּ֑חוּ
vat·tish·Ta·chu; and did obeisance וַתֹּ֖אמֶר
vat·To·mer and said הוֹשִׁ֥עָה
ho·Shi·'ah Help
הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. O king
סsa·Mek
2Ki_6:26-27 (3),
2Ki 6:26 Suatu kali ketika raja Israel berjalan di
atas tembok, datanglah seorang perempuan mengadukan halnya kepada raja, sambil
berseru: "Tolonglah, ya tuanku raja!"
2Ki
6:27 Jawabnya: "Jika TUHAN tidak menolong engkau, dengan apakah
aku dapat menolong engkau? Dengan hasil pengirikankah atau hasil pemerasan
anggur?"
(2Ki 6:26) וַֽיְהִי֙
vay·Hi become
מֶ֣לֶךְ Me·lech And as the king יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, of Israel עֹבֵ֖ר 'o·Ver was passing by עַל־ 'al- on
הַחֹמָ֑ה ha·cho·Mah; upon the wall וְאִשָּׁ֗ה
ve·'ish·Shah, a woman
צָעֲקָ֤ה tza·'a·Kah there cried אֵלָיו֙ 'e·Lav to
לֵאמֹ֔ר le·Mor, unto him saying הוֹשִׁ֖יעָה
ho·Shi·'ah Help
אֲדֹנִ֥י 'a·do·Ni my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. O king
(2Ki 6:27) וַיֹּ֙אמֶר֙
vai·Yo·mer And he said אַל־ 'al- nay
יוֹשִׁעֵ֣ךְ yo·shi·'Ech do not help יְהוָ֔ה Yah·weh, If the LORD מֵאַ֖יִן me·'A·yin thee whence אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ
o·shi·'Ech; shall I help הֲמִן־ ha·min- From
הַגֹּ֖רֶן hag·Go·ren thee? out of the barnfloor א֥וֹ o or
מִן־ min- from
הַיָּֽקֶב׃ hai·Ya·kev. the wine
1Ch_19:12,
(1Ch 19:12) Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari
padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat
dari padamu, maka aku akan menolong engkau.
(1Ch 19:12) וַיֹּ֗אמֶר
vai·Yo·mer, And he said אִם־ 'im- If
תֶּחֱזַ֤ק te·che·Zak be too strong מִמֶּ֙נִּי֙
mi·Men·ni are too
אֲרָ֔ם 'a·Ram, If the Syrians וְהָיִ֥יתָ
ve·ha·Yi·ta become
לִּ֖י li לִתְשׁוּעָ֑ה
lit·shu·'Ah; for me then thou shalt help סsa·Mek וְאִם־ ve·'im- if
בְּנֵ֥י be·Nei me but if the children עַמּ֛וֹן am·Mon of Ammon יֶֽחֶזְק֥וּ
ye·chez·Ku be too strong מִמְּךָ֖ mi·me·Cha are too
וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃ ve·ho·sha'·Ti·cha. for thee then I will help
1Ch_19:19,
(1Ch 19:19) Ketika dilihat orang-orang yang takluk kepada Hadadezer, bahwa
mereka telah terpukul kalah oleh orang Israel, maka mereka mengadakan
perdamaian dengan Daud dan takluk kepadanya; sesudah itu orang Aram tidak mau
lagi memberi pertolongan kepada bani Amon.
(1Ch 19:19) וַיִּרְא֞וּ
vai·yir·'U saw
עַבְדֵ֣י 'av·Dei And when the servants הֲדַדְעֶ֗זֶר
ha·dad·'E·zer, of Hadadezer כִּ֤י ki for
נִגְּפוּ֙ nig·ge·Fu that they were put to the worse לִפְנֵ֣י lif·Nei before
יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel
וַיַּשְׁלִ֥ימוּ vai·yash·Li·mu they made peace עִם־ 'im- with
דָּוִ֖יד da·Vid with David וַיַּֽעַבְדֻ֑הוּ
vai·ya·'av·Du·hu; and became his servants וְלֹא־ ve·lo- were not אָבָ֣ה 'a·Vah neither would אֲרָ֔ם 'a·Ram, the Syrians לְהוֹשִׁ֥יעַ
le·ho·Shi·a' help
אֶת־ 'et- בְּנֵי־ be·nei- the children עַמּ֖וֹן am·Mon of Ammon עֽוֹד׃ od. anymore
פPeh
2Ch_20:9,
(2Ch 20:9) Bila sesuatu malapetaka menimpa kami, yakni pedang, penghukuman,
penyakit sampar atau kelaparan, kami akan berdiri di muka rumah ini, di
hadapan-Mu, karena nama-Mu tinggal di dalam rumah ini. Dan kami akan berseru
kepada-Mu di dalam kesesakan kami, sampai Engkau mendengar dan menyelamatkan
kami.
(2Ch 20:9) אִם־ 'im- Should
תָּב֨וֹא ta·Vo cometh
עָלֵ֜ינוּ 'a·Lei·nu and
רָעָ֗ה ra·'Ah, If [when] evil חֶרֶב֮ che·Rev upon us [as] the sword שְׁפוֹט֮ she·fOt judgment וְדֶ֣בֶר ve·De·ver or pestilence וְרָעָב֒ ve·ra·'Av or famine נַֽעַמְדָ֞ה
na·'am·Dah we stand לִפְנֵ֨י lif·Nei before
הַבַּ֤יִת hab·Ba·yit this house הַזֶּה֙ haz·Zeh this
וּלְפָנֶ֔יךָ u·le·fa·Nei·cha, and in thy presence כִּ֥י ki שִׁמְךָ֖ shim·Cha (for thy name בַּבַּ֣יִת
bab·Ba·yit house
הַזֶּ֑ה haz·Zeh; this
וְנִזְעַ֥ק ve·niz·'Ak assemble אֵלֶ֛יךָ 'e·Lei·cha to you
מִצָּרָתֵ֖נוּ mitz·tza·ra·Te·nu unto thee in our affliction וְתִשְׁמַ֥ע
ve·tish·Ma' then thou wilt hear וְתוֹשִֽׁיעַ׃
ve·to·Shi·a'. and help
Psa_12:1
(Psa 12:1) Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Yang kedelapan. Mazmur Daud.
(Psa 12:1) לַמְנַצֵּ֥חַ
lam·natz·Tze·ach To the chief Musician עַֽל־ 'al- upon
הַשְּׁמִינִ֗ית hash·she·mi·Nit, upon Sheminith מִזְמ֥וֹר
miz·Mor A Psalm
לְדָוִֽד׃ le·da·Vid. of David הוֹשִׁ֣יעָה
ho·Shi·'ah Help
יְ֭הוָה Yah·weh LORD
כִּי־ ki- for
גָמַ֣ר ga·Mar ceaseth
חָסִ֑יד cha·Sid; for the godly man כִּי־ ki- for
פַ֥סּוּ Fas·su fail
אֱ֝מוּנִ֗ים 'e·mu·Nim, for the faithful מִבְּנֵ֥י
mib·be·Nei from among the children אָדָֽם׃ 'a·Dam. of men
DELIVERED, 8
Jdg_2:16,
(Jdg 2:16) Maka TUHAN membangkitkan hakim-hakim, yang menyelamatkan mereka
dari tangan perampok itu.
(Jdg 2:16) וַיָּ֥קֶם
vai·Ya·kem raised up יְהוָ֖ה Yah·weh Nevertheless the LORD שֹֽׁפְטִ֑ים
sho·fe·Tim; judges
וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם vai·Yoo·shi·'Um, which delivered מִיַּ֖ד mi·Yad them out of the hand שֹׁסֵיהֶֽם׃
sho·sei·Hem. of those that spoiled
Jdg_2:18,
(Jdg 2:18) Setiap kali apabila TUHAN membangkitkan seorang hakim bagi
mereka, maka TUHAN menyertai hakim itu dan menyelamatkan mereka dari tangan
musuh mereka selama hakim itu hidup; sebab TUHAN berbelas kasihan mendengar
rintihan mereka karena orang-orang yang mendesak dan menindas mereka.
(Jdg 2:18) וְכִֽי־ ve·chi- When
הֵקִ֨ים he·Kim raised
יְהוָ֥ה ׀ Yah·weh And when the LORD לָהֶם֮ la·Hem שֹֽׁפְטִים֒
sho·fe·Tim them up judges וְהָיָ֤ה ve·ha·Yah become
יְהוָה֙ Yah·weh then the LORD עִם־ 'im- was with הַשֹּׁפֵ֔ט
hash·sho·Fet, was with the judge וְהֽוֹשִׁיעָם֙
ve·ho·shi·'Am and delivered מִיַּ֣ד mi·Yad them out of the hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
'o·ye·vei·Hem, of their enemies כֹּ֖ל kol all
יְמֵ֣י ye·Mei all the days הַשּׁוֹפֵ֑ט
hash·sho·Fet; of the judge כִּֽי־ ki- When
יִנָּחֵ֤ם yin·na·Chem for it repented יְהוָה֙ Yah·weh the LORD מִנַּֽאֲקָתָ֔ם
min·na·'a·ka·Tam, of their groanings מִפְּנֵ֥י
mip·pe·Nei because
לֹחֲצֵיהֶ֖ם lo·cha·tzei·Hem by reason of them that oppressed וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃
ve·do·cha·kei·Hem. them and vexed
Jdg_3:9,
(Jdg 3:9) Lalu berserulah orang Israel kepada TUHAN, maka TUHAN
membangkitkan seorang penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas
adik Kaleb.
(Jdg 3:9) וַיִּזְעֲק֤וּ
vai·yiz·'a·Ku cried
בְנֵֽי־ ve·nei- And when the children יִשְׂרָאֵל֙
Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
יְהוָ֔ה Yah·weh, unto the LORD וַיָּ֨קֶם
vai·Ya·kem raised up יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD מוֹשִׁ֛יעַ
mo·Shi·a' a deliverer לִבְנֵ֥י liv·Nei to the children יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El of Israel וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
vai·yo·shi·'Em; who delivered אֵ֚ת 'et עָתְנִיאֵ֣ל
'a·te·ni·'El them [even] Othniel בֶּן־ ben- the son
קְנַ֔ז ke·Naz, of Kenaz אֲחִ֥י 'a·Chi brother
כָלֵ֖ב cha·Lev Caleb's
הַקָּטֹ֥ן hak·ka·Ton younger
מִמֶּֽנּוּ׃ mi·Men·nu. at
Jdg_3:31,
(Jdg 3:31) Sesudah dia, bangkitlah Samgar bin Anat; ia menewaskan orang
Filistin dengan tongkat penghalau lembu, enam ratus orang banyaknya.
Demikianlah ia juga menyelamatkan orang Israel.
(Jdg 3:31) וְאַחֲרָ֤יו
ve·'a·cha·Rav And after הָיָה֙ ha·Yah came
שַׁמְגַּ֣ר sham·Gar him was Shamgar בֶּן־ ben- the son
עֲנָ֔ת 'a·Nat, of Anath וַיַּ֤ךְ vai·Yach which slew אֶת־ 'et- פְּלִשְׁתִּים֙
pe·lish·Tim of the Philistines שֵֽׁשׁ־ shesh- six
מֵא֣וֹת me·'ot hundred
אִ֔ישׁ 'Ish, men
בְּמַלְמַ֖ד be·mal·Mad goad
הַבָּקָ֑ר hab·ba·Kar; with an ox וַיֹּ֥שַׁע
vai·Yo·sha' and he also delivered גַּם־ gam- also
ה֖וּא hu he
אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵֽל׃
Yis·ra·'El. Israel
סsa·Mek
Jdg_8:22,
(Jdg 8:22) Kemudian berkatalah orang Israel kepada Gideon: "Biarlah
engkau memerintah kami, baik engkau baik anakmu maupun cucumu, sebab engkaulah
yang telah menyelamatkan kami dari tangan orang Midian."
(Jdg 8:22) וַיֹּאמְר֤וּ
vai·yo·me·Ru said
אִֽישׁ־ 'ish- Then the men יִשְׂרָאֵל֙
Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
גִּדְע֔וֹן gid·'on, unto Gideon מְשָׁל־ me·shol- Rule
בָּ֙נוּ֙ ba·nu גַּם־ gam- both
אַתָּ֔ה 'at·Tah, you
גַּם־ gam- also
בִּנְךָ֖ bin·Cha thou over us both thou and thy son גַּ֣ם gam both
בֶּן־ ben- and thy son's בְּנֶ֑ךָ be·Ne·cha; son
כִּ֥י ki for
הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ ho·sha'·Ta·nu also for thou hast delivered מִיַּ֥ד mi·Yad us from the hand מִדְיָֽן׃
mid·Yan. of Midian
Jdg_10:12,
(Jdg 10:12) orang Sidon, suku Amalek dan suku Maon yang menindas kamu,
ketika kamu berseru kepada-Ku?
(Jdg 10:12) וְצִידוֹנִ֤ים
ve·tzi·do·Nim The Zidonians וַֽעֲמָלֵק֙
va·'a·ma·Lek also and the Amalekites וּמָע֔וֹן
u·ma·'on, and the Maonites לָחֲצ֖וּ la·cha·Tzu did oppress אֶתְכֶ֑ם 'et·Chem; וַתִּצְעֲק֣וּ
vat·titz·'a·Ku you and ye cried אֵלַ֔י 'e·Lai, to
וָאוֹשִׁ֥יעָה va·'o·Shi·'ah to me and I delivered אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem מִיָּדָֽם׃
mi·ya·Dam. you out of their hand
Jdg_12:2-3 (2)
(Jdg 12:2) Tetapi jawab Yefta kepada mereka: "Aku dan rakyatku telah
terlibat dalam peperangan yang hebat dengan bani Amon; lalu aku memanggil kamu,
tetapi kamu tidak datang menyelamatkan aku dari tangan mereka.
(Jdg 12:2) וַיֹּ֤אמֶר
vai·Yo·mer said
יִפְתָּח֙ yif·Tach And Jephthah אֲלֵיהֶ֔ם
'a·lei·Hem, about
אִ֣ישׁ 'ish he
רִ֗יב Riv, strife
הָיִ֛יתִי ha·Yi·ti were
אֲנִ֛י 'a·Ni I
וְעַמִּ֥י ve·'am·Mi unto them I and my people וּבְנֵֽי־
u·ve·nei- with the children עַמּ֖וֹן am·Mon of Ammon מְאֹ֑ד me·'Od; at great וָאֶזְעַ֣ק
va·'ez·'Ak and when I called אֶתְכֶ֔ם 'et·Chem, וְלֹֽא־ ve·lo- did not
הוֹשַׁעְתֶּ֥ם ho·sha'·Tem you ye delivered אוֹתִ֖י o·Ti מִיָּדָֽם׃
mi·ya·Dam. me not out of their hands
SAVETH, 7
1Sa_14:39,
(1Sa 14:39) Sebab demi TUHAN yang hidup, yang menyelamatkan orang Israel,
sekalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anakku, maka ia pasti akan mati."
Tetapi seorangpun dari seluruh rakyat tidak ada yang menjawabnya.
(1Sa 14:39) כִּ֣י ki for
חַי־ chai- liveth
יְהוָ֗ה Yah·weh For [as] the LORD הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙
ham·mo·Shi·a' which saveth אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, Israel
כִּ֧י ki for
אִם־ 'im- lo
יֶשְׁנ֛וֹ yesh·No though it be בְּיוֹנָתָ֥ן
be·yo·na·Tan in Jonathan בְּנִ֖י be·Ni my son
כִּ֣י ki for
מ֣וֹת Mot he shall surely יָמ֑וּת ya·Mut; die
וְאֵ֥ין ve·'Ein one
עֹנֵ֖הוּ 'o·Ne·hu [that] answered מִכָּל־ mik·kol of all
הָעָֽם׃ ha·'Am. But [there was] not a man among all the people
1Sa_17:47,
(1Sa 17:47) dan supaya segenap jemaah ini tahu, bahwa TUHAN menyelamatkan
bukan dengan pedang dan bukan dengan lembing. Sebab di tangan Tuhanlah
pertempuran dan Iapun menyerahkan kamu ke dalam tangan kami."
(1Sa 17:47) וְיֵֽדְעוּ֙
ve·ye·de·'U shall know כָּל־ kol- all
הַקָּהָ֣ל hak·ka·Hal And all this assembly הַזֶּ֔ה haz·Zeh, this
כִּֽי־ ki- for
לֹ֛א lo by
בְּחֶ֥רֶב be·Che·rev not with sword וּבַחֲנִ֖ית
u·va·cha·Nit and spear יְהוֹשִׁ֣יעַ
ye·ho·Shi·a' saveth
יְהוָ֑ה Yah·weh; that the LORD כִּ֤י ki for
לַֽיהוָה֙ Yah·weh [is] the LORD'S הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·cha·Mah, for the battle וְנָתַ֥ן ve·na·Tan and he will give אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem בְּיָדֵֽנוּ׃
be·ya·De·nu. you into our hands
Job_5:15,
(Job 5:15) Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan
mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.
(Job 5:15) וַיֹּ֣שַׁע
vai·Yo·sha' But he saveth מֵ֭חֶרֶב Me·che·rev from the sword מִפִּיהֶ֑ם
mip·pi·Hem; from their mouth וּמִיַּ֖ד
u·mi·Yad and from the hand חָזָ֣ק cha·Zak of the mighty אֶבְיֽוֹן׃
ev·Yon. the poor
Psa_7:10,
(Psa 7:10) Biarlah berakhir kejahatan orang fasik, tetapi teguhkanlah orang
yang benar, Engkau, yang menguji hati dan batin orang, ya Allah yang adil.
(Psa 7:10) מָֽגִנִּ֥י
ma·gin·Ni My defence עַל־ 'al- is with
אֱלֹהִ֑ים E·lo·Him; [is] of God מ֝וֹשִׁ֗יעַ
mo·Shi·a', which saveth יִשְׁרֵי־
yish·rei- the upright לֵֽב׃ Lev. in heart
Psa_20:6,
(Psa 20:6) Kami mau bersorak-sorai tentang kemenanganmu dan mengangkat
panji-panji demi nama Allah kita; kiranya TUHAN memenuhi segala permintaanmu.
(Psa 20:6) עַתָּ֤ה 'at·Tah Now
יָדַ֗עְתִּי ya·Da'·ti, Now know כִּ֤י ki for
הוֹשִׁ֥יעַ ׀ ho·Shi·a' saveth
יְהוָ֗ה Yah·weh I that the LORD מְשִׁ֫יח֥וֹ
me·Shi·Cho his anointed יַ֭עֲנֵהוּ
Ya·'a·ne·hu he will hear מִשְּׁמֵ֣י
mish·she·Mei heaven
קָדְשׁ֑וֹ ka·de·Sho; him from his holy בִּ֝גְבֻר֗וֹת
big·vu·Rot, strength יֵ֣שַׁע Ye·sha' with the saving יְמִינֽוֹ׃
ye·mi·No. of his right hand
Psa_107:18-19 (2)
(Psa 107:18) mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada
pintu gerbang maut.
Psa
107:19 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN
dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan
mereka,
(Psa 107:18) כָּל־ kol- all
אֹ֭כֶל 'O·chel all manner of meat תְּתַעֵ֣ב
te·ta·'Ev abhorreth נַפְשָׁ֑ם
naf·Sham; Their soul וַ֝יַּגִּ֗יעוּ
vai·yag·Gi·'u, and they draw near עַד־ 'ad- against
שַׁ֥עֲרֵי Sha·'a·rei unto the gates מָֽוֶת׃ Ma·vet. of death
(Psa 107:19) וַיִּזְעֲק֣וּ
vai·yiz·'a·Ku Then they cry אֶל־ 'el- about
יְ֭הוָה Yah·weh God
בַּצַּ֣ר batz·Tzar in their trouble לָהֶ֑ם la·Hem; out
מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם mi·me·tzu·ko·tei·Hem, them out of their distresses יוֹשִׁיעֵֽם׃
yo·shi·'Em. [and] he saveth
PRESERVED, 4
2Sa_8:6,
(2Sa 8:6) Kemudian Daud menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di daerah
orang Aram dari Damsyik. Orang Aram itu takluk kepada Daud dan harus mempersembahkan
upeti. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(2Sa 8:6) וַיָּ֨שֶׂם
vai·Ya·sem put
דָּוִ֤ד da·Vid Then David נְצִבִים֙
ne·tzi·Vim garrisons בַּאֲרַ֣ם
ba·'a·Ram in Syria דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·Me·sek, of Damascus וַתְּהִ֤י
vat·te·Hi became
אֲרָם֙ 'a·Ram and the Syrians לְדָוִ֔ד le·da·Vid, to David לַעֲבָדִ֖ים
la·'a·va·Dim became servants נוֹשְׂאֵ֣י
nos·'Ei [and] brought מִנְחָ֑ה min·Chah; gifts
וַיֹּ֤שַׁע vai·Yo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD אֶת־ 'et- דָּוִ֔ד da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol all manner אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
2Sa_8:14,
(2Sa 8:14) Lalu ia menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di Edom; di
seluruh Edom ditempatkannya pasukan-pasukan pendudukan, sehingga seluruh Edom
diperbudak oleh Daud. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi
berperang.
(2Sa 8:14) וַיָּ֨שֶׂם
vai·Ya·sem And he put בֶּאֱד֜וֹם
be·'e·Dom in Edom
נְצִבִ֗ים ne·tzi·Vim, garrisons בְּכָל־ be·chol all
אֱדוֹם֙ 'e·dOm throughout all Edom שָׂ֣ם sam put
נְצִבִ֔ים ne·tzi·Vim, he garrisons וַיְהִ֥י vay·Hi became
כָל־ chol and all
אֱד֖וֹם e·Dom and all they of Edom עֲבָדִ֣ים
'a·va·Dim servants לְדָוִ֑ד le·da·Vid; became David's וַיּ֤וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD אֶת־ 'et- דָּוִ֔ד da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol all
אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
1Ch_18:6,
(1Ch 18:6) Kemudian Daud menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di daerah
orang Aram dari Damsyik, dan orang Aram itu menjadi budak Daud yang harus
mempersembahkan upeti. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi
berperang.
(1Ch 18:6) וַיָּ֤שֶׂם
vai·Ya·sem put
דָּוִיד֙ da·Vid Then David בַּאֲרַ֣ם
ba·'a·Ram and the Syrians דַּרְמֶ֔שֶׂק
dar·Me·sek, of Damascus וַיְהִ֤י vay·Hi became
אֲרָם֙ 'a·Ram and the Arameans לְדָוִ֔יד
le·da·Vid, became David's עֲבָדִ֖ים
'a·va·Dim servants נֹשְׂאֵ֣י
no·se·'Ei [and] brought מִנְחָ֑ה min·Chah; gifts
וַיּ֤וֹשַׁע vai·Yoo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh Thus the LORD לְדָוִ֔יד
le·da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol all manner אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
1Ch_18:13
(1Ch 18:13) Lalu ia menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di Edom, sehingga
seluruh Edom diperbudak oleh Daud. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke
manapun ia pergi berperang.
(1Ch 18:13) וַיָּ֤שֶׂם
vai·Ya·sem And he put בֶּֽאֱדוֹם֙
be·'e·dOm in Edom
נְצִיבִ֔ים ne·tzi·Vim, garrisons וַיִּהְי֥וּ
vai·yih·Yu became
כָל־ chol and all
אֱד֖וֹם e·Dom and all the Edomites עֲבָדִ֣ים
'a·va·Dim servants לְדָוִ֑יד
le·da·Vid; became David's וַיּ֤וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh Thus the LORD אֶת־ 'et- דָּוִ֔יד da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol and all
אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
DELIVER, 3
Jdg_10:13-14 (3),
Jdg 10:13 Tetapi kamu telah meninggalkan Aku dan
beribadah kepada allah lain; sebab itu Aku tidak akan menyelamatkan kamu
lagi.
Jdg
10:14 Pergi sajalah berseru kepada para allah yang telah kamu pilih
itu; biar merekalah yang menyelamatkan kamu, pada waktu kamu
terdesak."
(Jdg 10:13) וְאַתֶּם֙
ve·'at·Tem you
עֲזַבְתֶּ֣ם 'a·zav·Tem Yet ye have forsaken אוֹתִ֔י o·Ti, וַתַּעַבְד֖וּ
vat·ta·'av·Du me and served אֱלֹהִ֣ים
E·lo·Him gods
אֲחֵרִ֑ים 'a·che·Rim; other
לָכֵ֥ן la·Chen therefore לֹֽא־ lo- will no
אוֹסִ֖יף o·Sif you no more לְהוֹשִׁ֥יעַ
le·ho·Shi·a' wherefore I will deliver אֶתְכֶֽם׃
'et·Chem.
(Jdg 10:14) לְכ֗וּ le·Chu, Go
וְזַֽעֲקוּ֙ ve·za·'a·Ku and cry
אֶל־ 'el- to
הָ֣אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, unto the gods אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher which
בְּחַרְתֶּ֖ם be·char·Tem which ye have chosen בָּ֑ם Bam; הֵ֛מָּה Hem·mah let them יוֹשִׁ֥יעוּ
yo·Shi·'u deliver
לָכֶ֖ם la·Chem בְּעֵ֥ת be·'Et you in the time צָרַתְכֶֽם׃
tza·rat·Chem. of your tribulation
Jdg_13:5
(Jdg 13:5) Sebab engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak
laki-laki; kepalanya takkan kena pisau cukur, sebab sejak dari kandungan ibunya
anak itu akan menjadi seorang nazir Allah dan dengan dia akan mulai
penyelamatan orang Israel dari tangan orang Filistin."
(Jdg 13:5) כִּי֩ ki For
הִנָּ֨ךְ hin·Nach behold
הָרָ֜ה ha·Rah been
וְיֹלַ֣דְתְּ ve·yo·Ladt and bear בֵּ֗ן Ben, a son
וּמוֹרָה֙ u·mo·Rah and no razor לֹא־ lo- and no
יַעֲלֶ֣ה ya·'a·Leh shall come עַל־ 'al- upon
רֹאשׁ֔וֹ ro·Sho, on his head כִּֽי־ ki- for
נְזִ֧יר ne·Zir shall be a Nazarite אֱלֹהִ֛ים
E·lo·Him unto God יִהְיֶ֥ה yih·Yeh become
הַנַּ֖עַר han·Na·'ar for the child מִן־ min- from
הַבָּ֑טֶן hab·Ba·ten; from the womb וְה֗וּא ve·Hu, and he
יָחֵ֛ל ya·Chel and he shall begin לְהוֹשִׁ֥יעַ
le·ho·Shi·a' to deliver אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El Israel
מִיַּ֥ד mi·Yad out of the hand פְּלִשְׁתִּֽים׃
pe·lish·Tim. of the Philistines
SALVATION, 3
Isa_59:16,
(Isa 59:16) Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun
karena tidak ada yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan,
dan keadilan-Nyalah yang membantu Dia.
(Isa 59:16) וַיַּרְא֙
vai·yaR And he saw כִּֽי־ ki- that
אֵ֣ין 'ein there
אִ֔ישׁ 'Ish, that [there was] no man וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם
vai·yish·to·Mem and wondered כִּ֣י ki for
אֵ֣ין 'ein was no
מַפְגִּ֑יעַ maf·Gi·a'; that [there was] no intercessor וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לוֹ֙ lo זְרֹע֔וֹ ze·ro·'O, therefore his arm וְצִדְקָת֖וֹ
ve·tzid·ka·To unto him and his righteousness הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְהוּ׃ se·ma·Cha·te·hu. it sustained
Isa_63:5,
(Isa 63:5) Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku
tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan
kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
(Isa 63:5) וְאַבִּיט֙
ve·'ab·Bit And I looked וְאֵ֣ין ve·'Ein and there עֹזֵ֔ר 'o·Zer, and [there was] none to help וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם
ve·'esh·to·Mem and I wondered וְאֵ֣ין ve·'Ein was no
סוֹמֵ֑ךְ so·Mech; that [there was] none to uphold וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לִי֙ li זְרֹעִ֔י ze·ro·'I, therefore mine own arm וַחֲמָתִ֖י
va·cha·ma·Ti unto me and my fury הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְנִי׃ se·ma·Cha·te·ni. it upheld
Zec_9:9
(Zec 9:9) Bersorak-soraklah dengan nyaring, hai puteri Sion,
bersorak-sorailah, hai puteri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil
dan jaya. Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban
yang muda.
(Zec 9:9) גִּילִ֨י gi·Li Rejoice
מְאֹ֜ד me·'Od greatly
בַּת־ bat- O daughter צִיּ֗וֹן tzi·Yon, of Zion
הָרִ֙יעִי֙ ha·Ri·'i shout
בַּ֣ת bat O daughter יְרוּשָׁלִַ֔ם
ye·ru·sha·Lim, of Jerusalem הִנֵּ֤ה hin·Neh Behold
מַלְכֵּךְ֙ mal·keCh behold thy King יָ֣בוֹא Ya·Vo cometh
לָ֔ךְ Lach, צַדִּ֥יק tzad·Dik unto thee he [is] just וְנוֹשָׁ֖ע
ve·no·Sha' and having salvation ה֑וּא Hu; he
עָנִי֙ 'a·Ni lowly
וְרֹכֵ֣ב ve·ro·Chev and riding עַל־ 'al- on
חֲמ֔וֹר cha·Mor, upon an ass וְעַל־ ve·'al- on
עַ֖יִר 'A·yir and upon a colt בֶּן־ ben- the foal אֲתֹנֽוֹת׃
a·to·Not. of an ass
SAVEST, 3
2Sa_22:3,
(2Sa 22:3) Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk
keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau
menyelamatkan aku dari kekerasan.
(2Sa 22:3) אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei The God
צוּרִ֖י tzu·Ri of my rock אֶחֱסֶה־ 'e·che·seh- in him will I trust בּ֑וֹ bo; מָגִנִּ֞י
ma·gin·Ni [he is] my shield וְקֶ֣רֶן ve·Ke·ren and the horn יִשְׁעִ֗י
yish·'I, of my salvation מִשְׂגַּבִּי֙
mis·gab·Bi my high tower וּמְנוּסִ֔י
u·me·nu·Si, and my refuge מֹשִׁעִ֕י
mo·shi·'I my saviour מֵחָמָ֖ס me·cha·Mas me from violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃
to·shi·'E·ni. thou savest
Job_26:2,
(Job 26:2) "Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan
pertolonganmu kepada lengan yang tidak berdaya!
(Job 26:2) מֶה־ meh- What
עָזַ֥רְתָּ 'a·Zar·ta How hast thou helped לְלֹא־ le·lo- [that hath] no כֹ֑חַ Cho·ach; ability
ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ ho·Sha'·ta, have saved זְר֣וֹעַ ze·Ro·a' thou the arm לֹא־ lo- without
עֹֽז׃ 'Oz. strength
Psa_17:7
(Psa 17:7) Tunjukkanlah kasih setia-Mu yang ajaib, ya Engkau, yang
menyelamatkan orang-orang yang berlindung pada tangan kanan-Mu terhadap
pemberontak.
(Psa 17:7) הַפְלֵ֣ה haf·Leh Shew thy marvellous חֲ֭סָדֶיךָ
Cha·sa·dei·cha lovingkindness מוֹשִׁ֣יעַ
mo·Shi·a' O thou that savest חוֹסִ֑ים cho·Sim; them which put their trust מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים mi·mit·kom·Mim, [in thee] from those that rise up בִּֽימִינֶֽךָ׃
Bi·mi·Ne·cha. by thy right hand
AVENGING, 2
1Sa_25:26, ,
(1Sa 25:26) Oleh sebab itu, tuanku, demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu
yang dicegah TUHAN dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak
sendiri dalam mencari keadilan, biarlah menjadi sama seperti Nabal musuhmu dan
orang yang bermaksud jahat terhadap tuanku!
(1Sa 25:26) וְעַתָּ֣ה
ve·'at·Tah Now
אֲדֹנִ֗י 'a·do·Ni, Now therefore my lord חַי־ chai- liveth
יְהוָ֤ה Yah·weh [as] the LORD וְחֵֽי־ ve·chei- liveth
נַפְשְׁךָ֙ naf·she·Cha and [as] thy soul אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher since
מְנָעֲךָ֤ me·na·'a·Cha hath withholden יְהוָה֙ Yah·weh seeing the LORD מִבּ֣וֹא mib·Bo thee from coming בְדָמִ֔ים
ve·da·Mim, to [shed] blood וְהוֹשֵׁ֥עַ
ve·ho·She·a' and from avenging יָדְךָ֖ ya·de·Cha thyself with thine own hand לָ֑ךְ Lach; וְעַתָּ֗ה
ve·'at·Tah, now
יִֽהְי֤וּ yih·Yu be as
כְנָבָל֙ che·na·Val be as Nabal אֹיְבֶ֔יךָ
'o·ye·Vei·cha, now let thine enemies וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים ve·ham·vak·Shim and they that seek אֶל־ 'el- against
אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni to my lord רָעָֽה׃ ra·'Ah. evil
1Sa_25:33, ,
(1Sa 25:33) terpujilah kebijakanmu dan terpujilah engkau sendiri, bahwa
engkau pada hari ini menahan aku dari pada melakukan hutang darah dan dari pada
bertindak sendiri dalam mencari keadilan.
(1Sa 25:33) וּבָר֥וּךְ
u·va·Ruch And blessed טַעְמֵ֖ךְ
ta'·Mech [be] thy advice וּבְרוּכָ֣ה
u·ve·ru·Chah and blessed אָ֑תְּ 'At; be you
אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher who
כְּלִתִ֜נִי ke·li·Ti·ni [be] thou which hast kept הַיּ֤וֹם hai·Yom me this day הַזֶּה֙ haz·Zeh this
מִבּ֣וֹא mib·Bo from coming בְדָמִ֔ים
ve·da·Mim, to [shed] blood וְהֹשֵׁ֥עַ
ve·ho·She·a' and from avenging יָדִ֖י ya·Di myself with mine own hand לִֽי׃ Li.
BROUGHT, 2
Isa_59:16, ,
(Isa 59:16) Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun
karena tidak ada yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan,
dan keadilan-Nyalah yang membantu Dia.
(Isa 59:16) וַיַּרְא֙
vai·yaR And he saw כִּֽי־ ki- that
אֵ֣ין 'ein there
אִ֔ישׁ 'Ish, that [there was] no man וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם
vai·yish·to·Mem and wondered כִּ֣י ki for
אֵ֣ין 'ein was no
מַפְגִּ֑יעַ maf·Gi·a'; that [there was] no intercessor וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לוֹ֙ lo זְרֹע֔וֹ ze·ro·'O, therefore his arm וְצִדְקָת֖וֹ
ve·tzid·ka·To unto him and his righteousness הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְהוּ׃ se·ma·Cha·te·hu. it sustained
Isa_63:5, וַתּ֤וֹשַֽׁע
, vat•Too•sha' brought salvation
(Isa 63:5) Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku
tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan
kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
(Isa 63:5) וְאַבִּיט֙
ve·'ab·Bit And I looked וְאֵ֣ין ve·'Ein and there עֹזֵ֔ר 'o·Zer, and [there was] none to help וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם
ve·'esh·to·Mem and I wondered וְאֵ֣ין ve·'Ein was no
סוֹמֵ֑ךְ so·Mech; that [there was] none to uphold וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לִי֙ li זְרֹעִ֔י ze·ro·'I, therefore mine own arm וַחֲמָתִ֖י
va·cha·ma·Ti unto me and my fury הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְנִי׃ se·ma·Cha·te·ni. it upheld
DELIVERER, 2
Jdg_3:9, מוֹשִׁ֛יעַ , mo•Shi•a' a deliverer
(Jdg 3:9) Lalu berserulah orang Israel kepada TUHAN, maka TUHAN
membangkitkan seorang penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas
adik Kaleb.
(Jdg 3:9) וַיִּזְעֲק֤וּ
vai·yiz·'a·Ku cried
בְנֵֽי־ ve·nei- And when the children יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
יְהוָ֔ה Yah·weh, unto the LORD וַיָּ֨קֶם
vai·Ya·kem raised up יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD מוֹשִׁ֛יעַ
mo·Shi·a' a deliverer לִבְנֵ֥י liv·Nei to the children יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El of Israel וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
vai·yo·shi·'Em; who delivered אֵ֚ת 'et עָתְנִיאֵ֣ל
'a·te·ni·'El them [even] Othniel בֶּן־ ben- the son
קְנַ֔ז ke·Naz, of Kenaz אֲחִ֥י 'a·Chi brother
כָלֵ֖ב cha·Lev Caleb's
הַקָּטֹ֥ן hak·ka·Ton younger
מִמֶּֽנּוּ׃ mi·Men·nu. at






