Minggu, 17 Februari 2019

Daftar keempat (4) kata-kata HO•SHA‛-הוֹשַׁע, yang artinya Menyelamatkan di dalam Kitab Suci

Dan oleh karena itu pembentukan nama YEHOSHUA (יְהוֹשֻׁעַ) yang artinya TUHAN yang menyelamatkan, itu terdiri dari dua kata : kata pertama (1) YÀH- יְהyang artinya TUHAN, dan kata kedua (2) HO•SHA-הוֹשַׁע, yang artinya Menyelamatkan. Maka gabungan dati kata YÀH dan HO•SHA, itu disebut dengan sebutan ; YEHOSHUA (Ibrani) - YESHUA (Aram) - IESOUS (Yunani) – ISA (Arab) - YESUS (Indonesia). Jadi panggilan YESUS, itu sebutan panggilan YAHWEH (יְהוָ֔ה) yang tindakan-Nya untuk menyelamatkan (HO•SHA(הוֹשַׁע)) manusia dari dosa, dan untuk memperoleh hidup, yang sudah ada pada masa PL. Jadi nama depan dari kata YEH atau YAH yang adalah singkatan dari YEHOVAH, dan nama itu tidak berubah dan bukanlah juga nubuat, dan kata YASHA adalah kata kerja-Nya YEH atau YAH, dan yang kedua-Nya kata itu membentuk kata nama YESUS.

Jer_33:16
(Jer 33:16)  Pada waktu itu Yehuda akan dibebaskan, dan Yerusalem akan hidup dengan tenteram. Dan dengan nama inilah mereka akan dipanggil: TUHAN keadilan kita!
(Jer 33:16)  בַּיָּמִ֤ים bai·ya·Mim In those days  הָהֵם֙ ha·Hem those  תִּוָּשַׁ֣ע tiv·va·Sha' be saved  יְהוּדָ֔ה ye·hu·Dah, shall Judah  וִירוּשָׁלִַ֖ם vi·ru·sha·Lim and Jerusalem  תִּשְׁכּ֣וֹן tish·Kon shall dwell  לָבֶ֑טַח la·Ve·tach; safely  וְזֶ֥ה ve·Zeh and this  אֲשֶׁר־ 'a·Sher- which  יִקְרָא־ yik·ra- and this [is the name] wherewith she shall be called  לָ֖הּ lah  יְהוָ֥ה ׀ Yah·weh the LORD  צִדְקֵֽנוּ׃ tzid·Ke·nu. prosperity  סsa·Mek


SAVIOUR, 13
2Sa_22:3,
(2Sa 22:3)  Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau menyelamatkan aku dari kekerasan.
(2Sa 22:3)  אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei The God  צוּרִ֖י tzu·Ri of my rock  אֶחֱסֶה־ 'e·che·seh- in him will I trust  בּ֑וֹ bo;  מָגִנִּ֞י ma·gin·Ni [he is] my shield  וְקֶ֣רֶן ve·Ke·ren and the horn  יִשְׁעִ֗י yish·'I, of my salvation  מִשְׂגַּבִּי֙ mis·gab·Bi my high tower  וּמְנוּסִ֔י u·me·nu·Si, and my refuge  מֹשִׁעִ֕י mo·shi·'I my saviour  מֵחָמָ֖ס me·cha·Mas me from violence  תֹּשִׁעֵֽנִי׃ to·shi·'E·ni. thou savest


2Ki_13:5,
(2Ki 13:5)  --TUHAN memberikan kepada orang Israel seorang penolong, sehingga mereka lepas dari tangan Aram dan dapat duduk di kemah-kemah mereka seperti yang sudah-sudah.
(2Ki 13:5)  וַיִּתֵּ֨ן vai·yit·Ten gave  יְהוָ֤ה Yah·weh (And the LORD  לְיִשְׂרָאֵל֙ le·Yis·ra·'El Israel  מוֹשִׁ֔יעַ mo·Shi·a', a saviour  וַיֵּ֣צְא֔וּ vai·Ye·tze·'U, so that they went out  מִתַּ֖חַת mit·Ta·chat under  יַד־ yad- from under the hand  אֲרָ֑ם 'a·Ram; of the Syrians  וַיֵּשְׁב֧וּ vai·ye·she·Vu dwelt  בְנֵֽי־ ve·nei- and the children  יִשְׂרָאֵ֛ל Yis·ra·'El of Israel  בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם be·'o·ho·lei·Hem in their tents  כִּתְמ֥וֹל kit·Mol before  שִׁלְשֽׁוֹם׃ shil·Shom. before that time


Psa_106:21,
(Psa 106:21)  Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:
(Psa 106:21)  שָׁ֭כְחוּ che·chu They forgat  אֵ֣ל 'el God  מוֹשִׁיעָ֑ם mo·shi·'Am; their saviour  עֹשֶׂ֖ה 'o·Seh which had done  גְדֹל֣וֹת ge·do·Lot great things  בְּמִצְרָֽיִם׃ be·mitz·Ra·yim. in Egypt


Isa_19:20,
(Isa 19:20)  Itu akan menjadi tanda kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir: apabila mereka berseru kepada TUHAN oleh karena orang-orang penindas, maka Ia akan mengirim seorang juruselamat kepada mereka, yang akan berjuang dan akan melepaskan mereka.
(Isa 19:20)  וְהָיָ֨ה ve·ha·Yah will become  לְא֥וֹת le·'ot And it shall be for a sign  וּלְעֵ֛ד u·le·'Ed and for a witness  לַֽיהוָ֥ה Yah·weh unto the LORD  צְבָא֖וֹת tze·va·'ot of hosts  בְּאֶ֣רֶץ be·'E·retz in the land  מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; of Egypt  כִּֽי־ ki- for  יִצְעֲק֤וּ yitz·'a·Ku for they shall cry  אֶל־ 'el- to  יְהוָה֙ Yah·weh unto the LORD  מִפְּנֵ֣י mip·pe·Nei because  לֹֽחֲצִ֔ים lo·cha·Tzim, of the oppressors  וְיִשְׁלַ֥ח ve·yish·Lach and he shall send  לָהֶ֛ם la·Hem  מוֹשִׁ֥יעַ mo·Shi·a' them a saviour  וָרָ֖ב va·Rav and a great one  וְהִצִּילָֽם׃ ve·hitz·tzi·Lam. and he shall deliver


Isa_43:3,
(Isa 43:3)  Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, Juruselamatmu. Aku menebus engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan Syeba sebagai gantimu.
(Isa 43:3)  כִּ֗י Ki, for  אֲנִי֙ 'a·Ni I  יְהוָ֣ה Yah·weh God  אֱלֹהֶ֔יךָ 'e·lo·Hei·cha, thy God  קְד֥וֹשׁ ke·Doosh the Holy One  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El of Israel  מוֹשִׁיעֶ֑ךָ mo·shi·'E·cha; thy Saviour  נָתַ֤תִּי na·Tat·ti I gave  כָפְרְךָ֙ cha·fe·re·Cha [for] thy ransom  מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, Egypt  כּ֥וּשׁ kush Ethiopia  וּסְבָ֖א u·se·Va and Seba  תַּחְתֶּֽיךָ׃ tach·Tei·cha. your place


Isa_43:11,
(Isa 43:11)  Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku.
(Isa 43:11)  אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi I  אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi I  יְהוָ֑ה Yah·weh; I [even] I [am] the LORD  וְאֵ֥ין ve·'Ein and there  מִבַּלְעָדַ֖י mib·bal·'a·Dai and beside  מוֹשִֽׁיעַ׃ mo·Shi·a'. me [there is] no saviour


Isa_45:15,
(Isa 45:15)  Sungguh, Engkau Allah yang menyembunyikan diri, Allah Israel, Juruselamat.
(Isa 45:15)  אָכֵ֕ן 'a·Chen Verily  אַתָּ֖ה 'at·Tah you  אֵ֣ל 'el thou [art] a God  מִסְתַּתֵּ֑ר mis·tat·Ter; that hidest  אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei thyself O God  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El of Israel  מוֹשִֽׁיעַ׃ mo·Shi·a'. the Saviour


Isa_45:21,
(Isa 45:21)  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
(Isa 45:21)  הַגִּ֣ידוּ hag·Gi·du Tell  וְהַגִּ֔ישׁוּ ve·hag·Gi·shu, ye and bring [them] near  אַ֥ף 'af Indeed  יִֽוָּעֲצ֖וּ yiv·va·'a·Tzu yea let them take counsel  יַחְדָּ֑ו yach·Dav; together  מִ֣י mi Who  הִשְׁמִיעַ֩ hish·mi·a' who hath declared  זֹ֨את zot likewise  מִקֶּ֜דֶם mik·Ke·dem aforetime  מֵאָ֣ז me·'Az for  הִגִּידָ֗הּ hig·gi·Dah, declared  הֲל֨וֹא ha·Lo not  אֲנִ֤י 'a·Ni I  יְהוָה֙ Yah·weh Jehovah  וְאֵֽין־ ve·'ein- [there is] none  ע֤וֹד od other  אֱלֹהִים֙ E·lo·Him God  מִבַּלְעָדַ֔י mib·bal·'a·Dai, else beside  אֵֽל־ 'el- God  צַדִּ֣יק tzad·Dik me a just  וּמוֹשִׁ֔יעַ u·mo·Shi·a', and a Saviour  אַ֖יִן 'A·yin There  זוּלָתִֽי׃ zu·la·Ti. beside


Isa_49:26,
(Isa 49:26)  Aku akan memaksa orang-orang yang menindas engkau memakan dagingnya sendiri, dan mereka akan mabuk minum darahnya sendiri, seperti orang mabuk minum anggur baru, supaya seluruh umat manusia mengetahui, bahwa Aku, TUHAN, adalah Juruselamatmu dan Penebusmu, Yang Mahakuat, Allah Yakub."
(Isa 49:26)  וְהַאֲכַלְתִּ֤י ve·ha·'a·chal·Ti And I will feed  אֶת־ 'et-  מוֹנַ֙יִךְ֙ mo·Na·yich them that oppress  אֶת־ 'et-  בְּשָׂרָ֔ם be·sa·Ram, thee with their own flesh  וְכֶעָסִ֖יס ve·che·'a·Sis as with sweet wine  דָּמָ֣ם da·Mam with their own blood  יִשְׁכָּר֑וּן yish·ka·Run; and they shall be drunken  וְיָדְע֣וּ ve·ya·de·'U shall know  כָל־ chol and all  בָּשָׂ֗ר ba·Sar, and all flesh  כִּ֣י ki that  אֲנִ֤י 'a·Ni I  יְהוָה֙ Yah·weh that I the LORD  מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ mo·shi·'Ech, [am] thy Saviour  וְגֹאֲלֵ֖ךְ ve·go·'a·Lech and thy Redeemer  אֲבִ֥יר 'a·Vir the mighty One  יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko. of Jacob  סsa·Mek


Isa_60:16,
(Isa 60:16)  Engkau akan mengisap susu bangsa-bangsa dan akan meminum susu kerajaan-kerajaan maka engkau akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Juruselamatmu, dan Penebusmu, Yang Mahakuasa, Allah Yakub.
(Isa 60:16)  וְיָנַקְתְּ֙ ve·ya·nakT Thou shalt also suck  חֲלֵ֣ב cha·Lev the milk  גּוֹיִ֔ם go·Yim, of the Gentiles  וְשֹׁ֥ד ve·Shod the breast  מְלָכִ֖ים me·la·Chim of kings  תִּינָ֑קִי ti·Na·ki; and shalt suck  וְיָדַ֗עַתְּ ve·ya·Da·'at, and thou shalt know  כִּ֣י ki that  אֲנִ֤י 'a·Ni I  יְהוָה֙ Yah·weh that I the LORD  מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ mo·shi·'Ech, [am] thy Saviour  וְגֹאֲלֵ֖ךְ ve·go·'a·Lech and thy Redeemer  אֲבִ֥יר 'a·Vir the mighty One  יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko. of Jacob


Jer_14:8 (2),
(Jer 14:8)  Ya Pengharapan Israel, Penolongnya di waktu kesusahan! Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri ini, seperti orang perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?
(Jer 14:8)  מִקְוֵה֙ mik·Veh O the hope  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, of Israel  מֽוֹשִׁיע֖וֹ mo·shi·'O the saviour  בְּעֵ֣ת be·'Et thereof in time  צָרָ֑ה tza·Rah; of trouble  לָ֤מָּה Lam·mah Why  תִֽהְיֶה֙ tih·Yeh like  כְּגֵ֣ר ke·Ger why shouldest thou be as a stranger  בָּאָ֔רֶץ ba·'A·retz, in the land  וּכְאֹרֵ֖חַ u·che·'o·Re·ach and as a wayfaring man  נָטָ֥ה na·Tah [that] turneth aside  לָלֽוּן׃ la·Lun. to tarry for a night


Hos_13:4
(Hos 13:4)  Tetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku.
(Hos 13:4)  וְאָנֹכִ֛י ve·'a·no·Chi I  יְהוָ֥ה Yah·weh Yet I [am] the LORD  אֱלֹהֶ֖יךָ 'e·lo·Hei·cha thy God  מֵאֶ֣רֶץ me·'E·retz from the land  מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; of Egypt  וֵאלֹהִ֤ים ve·lo·Him no god  זֽוּלָתִי֙ zu·la·Ti but me  לֹ֣א lo were not  תֵדָ֔ע te·Da', and thou shalt know  וּמוֹשִׁ֥יעַ u·mo·Shi·a' for [there is] no saviour  אַ֖יִן 'A·yin there  בִּלְתִּֽי׃ bil·Ti. beside me


HELP, 10
2Sa_10:11,
(2Sa 10:11)  Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat dari padamu, maka aku akan datang menolong engkau.
(2Sa 10:11)  וַיֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, And he said  אִם־ 'im- If  תֶּחֱזַ֤ק te·che·Zak be too strong  אֲרָם֙ 'a·Ram If the Syrians  מִמֶּ֔נִּי mi·Men·ni, are too  וְהָיִ֥תָה ve·ha·Yi·tah become  לִּ֖י li  לִֽישׁוּעָ֑ה li·shu·'Ah; and help  וְאִם־ ve·'im- if  בְּנֵ֤י be·Nei me but if the children  עַמּוֹן֙ 'am·mOn of Ammon  יֶחֱזְק֣וּ ye·chez·Ku be too strong  מִמְּךָ֔ mi·me·Cha, are too  וְהָלַכְתִּ֖י ve·ha·lach·Ti for thee then I will come  לְהוֹשִׁ֥יעַֽ le·ho·Shi·a' to help  לָֽךְ׃ Lach.


2Sa_10:19,
(2Sa 10:19)  Ketika dilihat semua raja, yang takluk kepada Hadadezer, bahwa mereka telah terpukul kalah oleh orang Israel, maka mereka mengadakan perdamaian dengan orang Israel dan takluk kepada mereka; sesudah itu takutlah orang Aram memberi pertolongan lagi kepada bani Amon.
(2Sa 10:19)  וַיִּרְא֨וּ vai·yir·'U saw  כָֽל־ chol all  הַמְּלָכִ֜ים ham·me·la·Chim And when all the kings  עַבְדֵ֣י 'av·Dei [that were] servants  הֲדַדְעֶ֗זֶר ha·dad·'E·zer, of Hadadezer  כִּ֤י ki for  נִגְּפוּ֙ nig·ge·Fu that they were smitten  לִפְנֵ֣י lif·Nei before  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel  וַיַּשְׁלִ֥מוּ vai·yash·Li·mu they made peace  אֶת־ 'et- with  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El with Israel  וַיַּֽעַבְד֑וּם vai·ya·'av·Dum; and served  וַיִּֽרְא֣וּ vai·yir·'U feared  אֲרָ֔ם 'a·Ram, them So the Syrians  לְהוֹשִׁ֥יעַ le·ho·Shi·a' to help  ע֖וֹד od anymore  אֶת־ 'et-  בְּנֵ֥י be·Nei the children  עַמּֽוֹן׃ am·Mon. of Ammon  פPeh


2Sa_14:4,
(2Sa 14:4)  Ketika perempuan Tekoa itu masuk menghadap raja, sujudlah ia dengan mukanya ke tanah dan menyembah, sambil berkata: "Tolonglah, ya tuanku raja!"
(2Sa 14:4)  וַ֠תֹּאמֶר Vat·to·mer spake  הָאִשָּׁ֤ה ha·'ish·Shah And when the woman  הַתְּקֹעִית֙ hat·te·ko·'It of Tekoah  אֶל־ 'el- to  הַמֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, to the king  וַתִּפֹּ֧ל vat·tip·Pol she fell  עַל־ 'al- on  אַפֶּ֛יהָ 'ap·Pei·ha on her face  אַ֖רְצָה 'Ar·tzah to the ground  וַתִּשְׁתָּ֑חוּ vat·tish·Ta·chu; and did obeisance  וַתֹּ֖אמֶר vat·To·mer and said  הוֹשִׁ֥עָה ho·Shi·'ah Help  הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. O king  סsa·Mek


2Ki_6:26-27 (3),
2Ki 6:26  Suatu kali ketika raja Israel berjalan di atas tembok, datanglah seorang perempuan mengadukan halnya kepada raja, sambil berseru: "Tolonglah, ya tuanku raja!" 
2Ki 6:27  Jawabnya: "Jika TUHAN tidak menolong engkau, dengan apakah aku dapat menolong engkau? Dengan hasil pengirikankah atau hasil pemerasan anggur?"
(2Ki 6:26)  וַֽיְהִי֙ vay·Hi become  מֶ֣לֶךְ Me·lech And as the king  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, of Israel  עֹבֵ֖ר 'o·Ver was passing by  עַל־ 'al- on  הַחֹמָ֑ה ha·cho·Mah; upon the wall  וְאִשָּׁ֗ה ve·'ish·Shah, a woman  צָעֲקָ֤ה tza·'a·Kah there cried  אֵלָיו֙ 'e·Lav to  לֵאמֹ֔ר le·Mor, unto him saying  הוֹשִׁ֖יעָה ho·Shi·'ah Help  אֲדֹנִ֥י 'a·do·Ni my lord  הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. O king

(2Ki 6:27)  וַיֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer And he said  אַל־ 'al- nay  יוֹשִׁעֵ֣ךְ yo·shi·'Ech do not help  יְהוָ֔ה Yah·weh, If the LORD  מֵאַ֖יִן me·'A·yin thee whence  אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ o·shi·'Ech; shall I help  הֲמִן־ ha·min- From  הַגֹּ֖רֶן hag·Go·ren thee? out of the barnfloor  א֥וֹ o or  מִן־ min- from  הַיָּֽקֶב׃ hai·Ya·kev. the wine


1Ch_19:12,
(1Ch 19:12)  Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat dari padamu, maka aku akan menolong engkau.
(1Ch 19:12)  וַיֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, And he said  אִם־ 'im- If  תֶּחֱזַ֤ק te·che·Zak be too strong  מִמֶּ֙נִּי֙ mi·Men·ni are too  אֲרָ֔ם 'a·Ram, If the Syrians  וְהָיִ֥יתָ ve·ha·Yi·ta become  לִּ֖י li  לִתְשׁוּעָ֑ה lit·shu·'Ah; for me then thou shalt help  סsa·Mek  וְאִם־ ve·'im- if  בְּנֵ֥י be·Nei me but if the children  עַמּ֛וֹן am·Mon of Ammon  יֶֽחֶזְק֥וּ ye·chez·Ku be too strong  מִמְּךָ֖ mi·me·Cha are too  וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃ ve·ho·sha'·Ti·cha. for thee then I will help


1Ch_19:19,
(1Ch 19:19)  Ketika dilihat orang-orang yang takluk kepada Hadadezer, bahwa mereka telah terpukul kalah oleh orang Israel, maka mereka mengadakan perdamaian dengan Daud dan takluk kepadanya; sesudah itu orang Aram tidak mau lagi memberi pertolongan kepada bani Amon.
(1Ch 19:19)  וַיִּרְא֞וּ vai·yir·'U saw  עַבְדֵ֣י 'av·Dei And when the servants  הֲדַדְעֶ֗זֶר ha·dad·'E·zer, of Hadadezer  כִּ֤י ki for  נִגְּפוּ֙ nig·ge·Fu that they were put to the worse  לִפְנֵ֣י lif·Nei before  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel  וַיַּשְׁלִ֥ימוּ vai·yash·Li·mu they made peace  עִם־ 'im- with  דָּוִ֖יד da·Vid with David  וַיַּֽעַבְדֻ֑הוּ vai·ya·'av·Du·hu; and became his servants  וְלֹא־ ve·lo- were not  אָבָ֣ה 'a·Vah neither would  אֲרָ֔ם 'a·Ram, the Syrians  לְהוֹשִׁ֥יעַ le·ho·Shi·a' help  אֶת־ 'et-  בְּנֵי־ be·nei- the children  עַמּ֖וֹן am·Mon of Ammon  עֽוֹד׃ od. anymore  פPeh


2Ch_20:9,
(2Ch 20:9)  Bila sesuatu malapetaka menimpa kami, yakni pedang, penghukuman, penyakit sampar atau kelaparan, kami akan berdiri di muka rumah ini, di hadapan-Mu, karena nama-Mu tinggal di dalam rumah ini. Dan kami akan berseru kepada-Mu di dalam kesesakan kami, sampai Engkau mendengar dan menyelamatkan kami.
(2Ch 20:9)  אִם־ 'im- Should  תָּב֨וֹא ta·Vo cometh  עָלֵ֜ינוּ 'a·Lei·nu and  רָעָ֗ה ra·'Ah, If [when] evil  חֶרֶב֮ che·Rev upon us [as] the sword  שְׁפוֹט֮ she·fOt judgment  וְדֶ֣בֶר ve·De·ver or pestilence  וְרָעָב֒ ve·ra·'Av or famine  נַֽעַמְדָ֞ה na·'am·Dah we stand  לִפְנֵ֨י lif·Nei before  הַבַּ֤יִת hab·Ba·yit this house  הַזֶּה֙ haz·Zeh this  וּלְפָנֶ֔יךָ u·le·fa·Nei·cha, and in thy presence  כִּ֥י ki  שִׁמְךָ֖ shim·Cha (for thy name  בַּבַּ֣יִת bab·Ba·yit house  הַזֶּ֑ה haz·Zeh; this  וְנִזְעַ֥ק ve·niz·'Ak assemble  אֵלֶ֛יךָ 'e·Lei·cha to you  מִצָּרָתֵ֖נוּ mitz·tza·ra·Te·nu unto thee in our affliction  וְתִשְׁמַ֥ע ve·tish·Ma' then thou wilt hear  וְתוֹשִֽׁיעַ׃ ve·to·Shi·a'. and help


Psa_12:1
(Psa 12:1)  Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Yang kedelapan. Mazmur Daud.
(Psa 12:1)  לַמְנַצֵּ֥חַ lam·natz·Tze·ach To the chief Musician  עַֽל־ 'al- upon  הַשְּׁמִינִ֗ית hash·she·mi·Nit, upon Sheminith  מִזְמ֥וֹר miz·Mor A Psalm  לְדָוִֽד׃ le·da·Vid. of David  הוֹשִׁ֣יעָה ho·Shi·'ah Help  יְ֭הוָה Yah·weh LORD  כִּי־ ki- for  גָמַ֣ר ga·Mar ceaseth  חָסִ֑יד cha·Sid; for the godly man  כִּי־ ki- for  פַ֥סּוּ Fas·su fail  אֱ֝מוּנִ֗ים 'e·mu·Nim, for the faithful  מִבְּנֵ֥י mib·be·Nei from among the children  אָדָֽם׃ 'a·Dam. of men



DELIVERED, 8
Jdg_2:16,
(Jdg 2:16)  Maka TUHAN membangkitkan hakim-hakim, yang menyelamatkan mereka dari tangan perampok itu.
(Jdg 2:16)  וַיָּ֥קֶם vai·Ya·kem raised up  יְהוָ֖ה Yah·weh Nevertheless the LORD  שֹֽׁפְטִ֑ים sho·fe·Tim; judges  וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם vai·Yoo·shi·'Um, which delivered  מִיַּ֖ד mi·Yad them out of the hand  שֹׁסֵיהֶֽם׃ sho·sei·Hem. of those that spoiled


Jdg_2:18,
(Jdg 2:18)  Setiap kali apabila TUHAN membangkitkan seorang hakim bagi mereka, maka TUHAN menyertai hakim itu dan menyelamatkan mereka dari tangan musuh mereka selama hakim itu hidup; sebab TUHAN berbelas kasihan mendengar rintihan mereka karena orang-orang yang mendesak dan menindas mereka.
(Jdg 2:18)  וְכִֽי־ ve·chi- When  הֵקִ֨ים he·Kim raised  יְהוָ֥ה ׀ Yah·weh And when the LORD  לָהֶם֮ la·Hem  שֹֽׁפְטִים֒ sho·fe·Tim them up judges  וְהָיָ֤ה ve·ha·Yah become  יְהוָה֙ Yah·weh then the LORD  עִם־ 'im- was with  הַשֹּׁפֵ֔ט hash·sho·Fet, was with the judge  וְהֽוֹשִׁיעָם֙ ve·ho·shi·'Am and delivered  מִיַּ֣ד mi·Yad them out of the hand  אֹֽיְבֵיהֶ֔ם 'o·ye·vei·Hem, of their enemies  כֹּ֖ל kol all  יְמֵ֣י ye·Mei all the days  הַשּׁוֹפֵ֑ט hash·sho·Fet; of the judge  כִּֽי־ ki- When  יִנָּחֵ֤ם yin·na·Chem for it repented  יְהוָה֙ Yah·weh the LORD  מִנַּֽאֲקָתָ֔ם min·na·'a·ka·Tam, of their groanings  מִפְּנֵ֥י mip·pe·Nei because  לֹחֲצֵיהֶ֖ם lo·cha·tzei·Hem by reason of them that oppressed  וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃ ve·do·cha·kei·Hem. them and vexed


Jdg_3:9,
(Jdg 3:9)  Lalu berserulah orang Israel kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan seorang penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas adik Kaleb.
(Jdg 3:9)  וַיִּזְעֲק֤וּ vai·yiz·'a·Ku cried  בְנֵֽי־ ve·nei- And when the children  יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El of Israel  אֶל־ 'el- to  יְהוָ֔ה Yah·weh, unto the LORD  וַיָּ֨קֶם vai·Ya·kem raised up  יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD  מוֹשִׁ֛יעַ mo·Shi·a' a deliverer  לִבְנֵ֥י liv·Nei to the children  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El of Israel  וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם vai·yo·shi·'Em; who delivered  אֵ֚ת 'et  עָתְנִיאֵ֣ל 'a·te·ni·'El them [even] Othniel  בֶּן־ ben- the son  קְנַ֔ז ke·Naz, of Kenaz  אֲחִ֥י 'a·Chi brother  כָלֵ֖ב cha·Lev Caleb's  הַקָּטֹ֥ן hak·ka·Ton younger  מִמֶּֽנּוּ׃ mi·Men·nu. at



Jdg_3:31,
(Jdg 3:31)  Sesudah dia, bangkitlah Samgar bin Anat; ia menewaskan orang Filistin dengan tongkat penghalau lembu, enam ratus orang banyaknya. Demikianlah ia juga menyelamatkan orang Israel.
(Jdg 3:31)  וְאַחֲרָ֤יו ve·'a·cha·Rav And after  הָיָה֙ ha·Yah came  שַׁמְגַּ֣ר sham·Gar him was Shamgar  בֶּן־ ben- the son  עֲנָ֔ת 'a·Nat, of Anath  וַיַּ֤ךְ vai·Yach which slew  אֶת־ 'et-  פְּלִשְׁתִּים֙ pe·lish·Tim of the Philistines  שֵֽׁשׁ־ shesh- six  מֵא֣וֹת me·'ot hundred  אִ֔ישׁ 'Ish, men  בְּמַלְמַ֖ד be·mal·Mad goad  הַבָּקָ֑ר hab·ba·Kar; with an ox  וַיֹּ֥שַׁע vai·Yo·sha' and he also delivered  גַּם־ gam- also  ה֖וּא hu he  אֶת־ 'et-  יִשְׂרָאֵֽל׃ Yis·ra·'El. Israel  סsa·Mek


Jdg_8:22,
(Jdg 8:22)  Kemudian berkatalah orang Israel kepada Gideon: "Biarlah engkau memerintah kami, baik engkau baik anakmu maupun cucumu, sebab engkaulah yang telah menyelamatkan kami dari tangan orang Midian."
(Jdg 8:22)  וַיֹּאמְר֤וּ vai·yo·me·Ru said  אִֽישׁ־ 'ish- Then the men  יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El of Israel  אֶל־ 'el- to  גִּדְע֔וֹן gid·'on, unto Gideon  מְשָׁל־ me·shol- Rule  בָּ֙נוּ֙ ba·nu  גַּם־ gam- both  אַתָּ֔ה 'at·Tah, you  גַּם־ gam- also  בִּנְךָ֖ bin·Cha thou over us both thou and thy son  גַּ֣ם gam both  בֶּן־ ben- and thy son's  בְּנֶ֑ךָ be·Ne·cha; son  כִּ֥י ki for  הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ ho·sha'·Ta·nu also for thou hast delivered  מִיַּ֥ד mi·Yad us from the hand  מִדְיָֽן׃ mid·Yan. of Midian


Jdg_10:12,
(Jdg 10:12)  orang Sidon, suku Amalek dan suku Maon yang menindas kamu, ketika kamu berseru kepada-Ku?
(Jdg 10:12)  וְצִידוֹנִ֤ים ve·tzi·do·Nim The Zidonians  וַֽעֲמָלֵק֙ va·'a·ma·Lek also and the Amalekites  וּמָע֔וֹן u·ma·'on, and the Maonites  לָחֲצ֖וּ la·cha·Tzu did oppress  אֶתְכֶ֑ם 'et·Chem;  וַתִּצְעֲק֣וּ vat·titz·'a·Ku you and ye cried  אֵלַ֔י 'e·Lai, to  וָאוֹשִׁ֥יעָה va·'o·Shi·'ah to me and I delivered  אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem  מִיָּדָֽם׃ mi·ya·Dam. you out of their hand


Jdg_12:2-3 (2)
(Jdg 12:2)  Tetapi jawab Yefta kepada mereka: "Aku dan rakyatku telah terlibat dalam peperangan yang hebat dengan bani Amon; lalu aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak datang menyelamatkan aku dari tangan mereka.
(Jdg 12:2)  וַיֹּ֤אמֶר vai·Yo·mer said  יִפְתָּח֙ yif·Tach And Jephthah  אֲלֵיהֶ֔ם 'a·lei·Hem, about  אִ֣ישׁ 'ish he  רִ֗יב Riv, strife  הָיִ֛יתִי ha·Yi·ti were  אֲנִ֛י 'a·Ni I  וְעַמִּ֥י ve·'am·Mi unto them I and my people  וּבְנֵֽי־ u·ve·nei- with the children  עַמּ֖וֹן am·Mon of Ammon  מְאֹ֑ד me·'Od; at great  וָאֶזְעַ֣ק va·'ez·'Ak and when I called  אֶתְכֶ֔ם 'et·Chem,  וְלֹֽא־ ve·lo- did not  הוֹשַׁעְתֶּ֥ם ho·sha'·Tem you ye delivered  אוֹתִ֖י o·Ti  מִיָּדָֽם׃ mi·ya·Dam. me not out of their hands


SAVETH, 7
1Sa_14:39,
(1Sa 14:39)  Sebab demi TUHAN yang hidup, yang menyelamatkan orang Israel, sekalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anakku, maka ia pasti akan mati." Tetapi seorangpun dari seluruh rakyat tidak ada yang menjawabnya.
(1Sa 14:39)  כִּ֣י ki for  חַי־ chai- liveth  יְהוָ֗ה Yah·weh For [as] the LORD  הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ ham·mo·Shi·a' which saveth  אֶת־ 'et-  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel  כִּ֧י ki for  אִם־ 'im- lo  יֶשְׁנ֛וֹ yesh·No though it be  בְּיוֹנָתָ֥ן be·yo·na·Tan in Jonathan  בְּנִ֖י be·Ni my son  כִּ֣י ki for  מ֣וֹת Mot he shall surely  יָמ֑וּת ya·Mut; die  וְאֵ֥ין ve·'Ein one  עֹנֵ֖הוּ 'o·Ne·hu [that] answered  מִכָּל־ mik·kol of all  הָעָֽם׃ ha·'Am. But [there was] not a man among all the people


1Sa_17:47,
(1Sa 17:47)  dan supaya segenap jemaah ini tahu, bahwa TUHAN menyelamatkan bukan dengan pedang dan bukan dengan lembing. Sebab di tangan Tuhanlah pertempuran dan Iapun menyerahkan kamu ke dalam tangan kami."
(1Sa 17:47)  וְיֵֽדְעוּ֙ ve·ye·de·'U shall know  כָּל־ kol- all  הַקָּהָ֣ל hak·ka·Hal And all this assembly  הַזֶּ֔ה haz·Zeh, this  כִּֽי־ ki- for  לֹ֛א lo by  בְּחֶ֥רֶב be·Che·rev not with sword  וּבַחֲנִ֖ית u·va·cha·Nit and spear  יְהוֹשִׁ֣יעַ ye·ho·Shi·a' saveth  יְהוָ֑ה Yah·weh; that the LORD  כִּ֤י ki for  לַֽיהוָה֙ Yah·weh [is] the LORD'S  הַמִּלְחָמָ֔ה ham·mil·cha·Mah, for the battle  וְנָתַ֥ן ve·na·Tan and he will give  אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem  בְּיָדֵֽנוּ׃ be·ya·De·nu. you into our hands


 Job_5:15,
(Job 5:15)  Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.
(Job 5:15)  וַיֹּ֣שַׁע vai·Yo·sha' But he saveth  מֵ֭חֶרֶב Me·che·rev from the sword  מִפִּיהֶ֑ם mip·pi·Hem; from their mouth  וּמִיַּ֖ד u·mi·Yad and from the hand  חָזָ֣ק cha·Zak of the mighty  אֶבְיֽוֹן׃ ev·Yon. the poor


Psa_7:10,
(Psa 7:10)  Biarlah berakhir kejahatan orang fasik, tetapi teguhkanlah orang yang benar, Engkau, yang menguji hati dan batin orang, ya Allah yang adil.
(Psa 7:10)  מָֽגִנִּ֥י ma·gin·Ni My defence  עַל־ 'al- is with  אֱלֹהִ֑ים E·lo·Him; [is] of God  מ֝וֹשִׁ֗יעַ mo·Shi·a', which saveth  יִשְׁרֵי־ yish·rei- the upright  לֵֽב׃ Lev. in heart


Psa_20:6,
(Psa 20:6)  Kami mau bersorak-sorai tentang kemenanganmu dan mengangkat panji-panji demi nama Allah kita; kiranya TUHAN memenuhi segala permintaanmu.
(Psa 20:6)  עַתָּ֤ה 'at·Tah Now  יָדַ֗עְתִּי ya·Da'·ti, Now know  כִּ֤י ki for  הוֹשִׁ֥יעַ ׀ ho·Shi·a' saveth  יְהוָ֗ה Yah·weh I that the LORD  מְשִׁ֫יח֥וֹ me·Shi·Cho his anointed  יַ֭עֲנֵהוּ Ya·'a·ne·hu he will hear  מִשְּׁמֵ֣י mish·she·Mei heaven  קָדְשׁ֑וֹ ka·de·Sho; him from his holy  בִּ֝גְבֻר֗וֹת big·vu·Rot, strength  יֵ֣שַׁע Ye·sha' with the saving  יְמִינֽוֹ׃ ye·mi·No. of his right hand


Psa_107:18-19 (2)
(Psa 107:18)  mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.
Psa 107:19  Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka, 
(Psa 107:18)  כָּל־ kol- all  אֹ֭כֶל 'O·chel all manner of meat  תְּתַעֵ֣ב te·ta·'Ev abhorreth  נַפְשָׁ֑ם naf·Sham; Their soul  וַ֝יַּגִּ֗יעוּ vai·yag·Gi·'u, and they draw near  עַד־ 'ad- against  שַׁ֥עֲרֵי Sha·'a·rei unto the gates  מָֽוֶת׃ Ma·vet. of death

(Psa 107:19)  וַיִּזְעֲק֣וּ vai·yiz·'a·Ku Then they cry  אֶל־ 'el- about  יְ֭הוָה Yah·weh God  בַּצַּ֣ר batz·Tzar in their trouble  לָהֶ֑ם la·Hem; out  מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם mi·me·tzu·ko·tei·Hem, them out of their distresses  יוֹשִׁיעֵֽם׃ yo·shi·'Em. [and] he saveth


PRESERVED, 4
2Sa_8:6,
(2Sa 8:6)  Kemudian Daud menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di daerah orang Aram dari Damsyik. Orang Aram itu takluk kepada Daud dan harus mempersembahkan upeti. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(2Sa 8:6)  וַיָּ֨שֶׂם vai·Ya·sem put  דָּוִ֤ד da·Vid Then David  נְצִבִים֙ ne·tzi·Vim garrisons  בַּאֲרַ֣ם ba·'a·Ram in Syria  דַּמֶּ֔שֶׂק dam·Me·sek, of Damascus  וַתְּהִ֤י vat·te·Hi became  אֲרָם֙ 'a·Ram and the Syrians  לְדָוִ֔ד le·da·Vid, to David  לַעֲבָדִ֖ים la·'a·va·Dim became servants  נוֹשְׂאֵ֣י nos·'Ei [and] brought  מִנְחָ֑ה min·Chah; gifts  וַיֹּ֤שַׁע vai·Yo·sha' preserved  יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD  אֶת־ 'et-  דָּוִ֔ד da·Vid, David  בְּכֹ֖ל be·Chol all manner  אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he  הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went


2Sa_8:14,
(2Sa 8:14)  Lalu ia menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di Edom; di seluruh Edom ditempatkannya pasukan-pasukan pendudukan, sehingga seluruh Edom diperbudak oleh Daud. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(2Sa 8:14)  וַיָּ֨שֶׂם vai·Ya·sem And he put  בֶּאֱד֜וֹם be·'e·Dom in Edom  נְצִבִ֗ים ne·tzi·Vim, garrisons  בְּכָל־ be·chol all  אֱדוֹם֙ 'e·dOm throughout all Edom  שָׂ֣ם sam put  נְצִבִ֔ים ne·tzi·Vim, he garrisons  וַיְהִ֥י vay·Hi became  כָל־ chol and all  אֱד֖וֹם e·Dom and all they of Edom  עֲבָדִ֣ים 'a·va·Dim servants  לְדָוִ֑ד le·da·Vid; became David's  וַיּ֤וֹשַׁע vai·Yoo·sha' preserved  יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD  אֶת־ 'et-  דָּוִ֔ד da·Vid, David  בְּכֹ֖ל be·Chol all  אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he  הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went


1Ch_18:6,
(1Ch 18:6)  Kemudian Daud menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di daerah orang Aram dari Damsyik, dan orang Aram itu menjadi budak Daud yang harus mempersembahkan upeti. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(1Ch 18:6)  וַיָּ֤שֶׂם vai·Ya·sem put  דָּוִיד֙ da·Vid Then David  בַּאֲרַ֣ם ba·'a·Ram and the Syrians  דַּרְמֶ֔שֶׂק dar·Me·sek, of Damascus  וַיְהִ֤י vay·Hi became  אֲרָם֙ 'a·Ram and the Arameans  לְדָוִ֔יד le·da·Vid, became David's  עֲבָדִ֖ים 'a·va·Dim servants  נֹשְׂאֵ֣י no·se·'Ei [and] brought  מִנְחָ֑ה min·Chah; gifts  וַיּ֤וֹשַׁע vai·Yoo·sha' preserved  יְהוָה֙ Yah·weh Thus the LORD  לְדָוִ֔יד le·da·Vid, David  בְּכֹ֖ל be·Chol all manner  אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he  הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went


1Ch_18:13
(1Ch 18:13)  Lalu ia menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di Edom, sehingga seluruh Edom diperbudak oleh Daud. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(1Ch 18:13)  וַיָּ֤שֶׂם vai·Ya·sem And he put  בֶּֽאֱדוֹם֙ be·'e·dOm in Edom  נְצִיבִ֔ים ne·tzi·Vim, garrisons  וַיִּהְי֥וּ vai·yih·Yu became  כָל־ chol and all  אֱד֖וֹם e·Dom and all the Edomites  עֲבָדִ֣ים 'a·va·Dim servants  לְדָוִ֑יד le·da·Vid; became David's  וַיּ֤וֹשַׁע vai·Yoo·sha' preserved  יְהוָה֙ Yah·weh Thus the LORD  אֶת־ 'et-  דָּוִ֔יד da·Vid, David  בְּכֹ֖ל be·Chol and all  אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he  הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went


DELIVER, 3
Jdg_10:13-14 (3),
Jdg 10:13  Tetapi kamu telah meninggalkan Aku dan beribadah kepada allah lain; sebab itu Aku tidak akan menyelamatkan kamu lagi. 
Jdg 10:14  Pergi sajalah berseru kepada para allah yang telah kamu pilih itu; biar merekalah yang menyelamatkan kamu, pada waktu kamu terdesak." 
(Jdg 10:13)  וְאַתֶּם֙ ve·'at·Tem you  עֲזַבְתֶּ֣ם 'a·zav·Tem Yet ye have forsaken  אוֹתִ֔י o·Ti,  וַתַּעַבְד֖וּ vat·ta·'av·Du me and served  אֱלֹהִ֣ים E·lo·Him gods  אֲחֵרִ֑ים 'a·che·Rim; other  לָכֵ֥ן la·Chen therefore  לֹֽא־ lo- will no  אוֹסִ֖יף o·Sif you no more  לְהוֹשִׁ֥יעַ le·ho·Shi·a' wherefore I will deliver  אֶתְכֶֽם׃ 'et·Chem.

(Jdg 10:14)  לְכ֗וּ le·Chu, Go  וְזַֽעֲקוּ֙ ve·za·'a·Ku and cry  אֶל־ 'el- to  הָ֣אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, unto the gods  אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher which  בְּחַרְתֶּ֖ם be·char·Tem which ye have chosen  בָּ֑ם Bam;  הֵ֛מָּה Hem·mah let them  יוֹשִׁ֥יעוּ yo·Shi·'u deliver  לָכֶ֖ם la·Chem  בְּעֵ֥ת be·'Et you in the time  צָרַתְכֶֽם׃ tza·rat·Chem. of your tribulation


 Jdg_13:5
(Jdg 13:5)  Sebab engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki; kepalanya takkan kena pisau cukur, sebab sejak dari kandungan ibunya anak itu akan menjadi seorang nazir Allah dan dengan dia akan mulai penyelamatan orang Israel dari tangan orang Filistin."
(Jdg 13:5)  כִּי֩ ki For  הִנָּ֨ךְ hin·Nach behold  הָרָ֜ה ha·Rah been  וְיֹלַ֣דְתְּ ve·yo·Ladt and bear  בֵּ֗ן Ben, a son  וּמוֹרָה֙ u·mo·Rah and no razor  לֹא־ lo- and no  יַעֲלֶ֣ה ya·'a·Leh shall come  עַל־ 'al- upon  רֹאשׁ֔וֹ ro·Sho, on his head  כִּֽי־ ki- for  נְזִ֧יר ne·Zir shall be a Nazarite  אֱלֹהִ֛ים E·lo·Him unto God  יִהְיֶ֥ה yih·Yeh become  הַנַּ֖עַר han·Na·'ar for the child  מִן־ min- from  הַבָּ֑טֶן hab·Ba·ten; from the womb  וְה֗וּא ve·Hu, and he  יָחֵ֛ל ya·Chel and he shall begin  לְהוֹשִׁ֥יעַ le·ho·Shi·a' to deliver  אֶת־ 'et-  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El Israel  מִיַּ֥ד mi·Yad out of the hand  פְּלִשְׁתִּֽים׃ pe·lish·Tim. of the Philistines


SALVATION, 3
Isa_59:16,
(Isa 59:16)  Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun karena tidak ada yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan, dan keadilan-Nyalah yang membantu Dia.
(Isa 59:16)  וַיַּרְא֙ vai·yaR And he saw  כִּֽי־ ki- that  אֵ֣ין 'ein there  אִ֔ישׁ 'Ish, that [there was] no man  וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם vai·yish·to·Mem and wondered  כִּ֣י ki for  אֵ֣ין 'ein was no  מַפְגִּ֑יעַ maf·Gi·a'; that [there was] no intercessor  וַתּ֤וֹשַֽׁע vat·Too·sha' brought salvation  לוֹ֙ lo  זְרֹע֔וֹ ze·ro·'O, therefore his arm  וְצִדְקָת֖וֹ ve·tzid·ka·To unto him and his righteousness  הִ֥יא hi he  סְמָכָֽתְהוּ׃ se·ma·Cha·te·hu. it sustained


Isa_63:5,
(Isa 63:5)  Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
(Isa 63:5)  וְאַבִּיט֙ ve·'ab·Bit And I looked  וְאֵ֣ין ve·'Ein and there  עֹזֵ֔ר 'o·Zer, and [there was] none to help  וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם ve·'esh·to·Mem and I wondered  וְאֵ֣ין ve·'Ein was no  סוֹמֵ֑ךְ so·Mech; that [there was] none to uphold  וַתּ֤וֹשַֽׁע vat·Too·sha' brought salvation  לִי֙ li  זְרֹעִ֔י ze·ro·'I, therefore mine own arm  וַחֲמָתִ֖י va·cha·ma·Ti unto me and my fury  הִ֥יא hi he  סְמָכָֽתְנִי׃ se·ma·Cha·te·ni. it upheld


Zec_9:9
(Zec 9:9)  Bersorak-soraklah dengan nyaring, hai puteri Sion, bersorak-sorailah, hai puteri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil dan jaya. Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda.
(Zec 9:9)  גִּילִ֨י gi·Li Rejoice  מְאֹ֜ד me·'Od greatly  בַּת־ bat- O daughter  צִיּ֗וֹן tzi·Yon, of Zion  הָרִ֙יעִי֙ ha·Ri·'i shout  בַּ֣ת bat O daughter  יְרוּשָׁלִַ֔ם ye·ru·sha·Lim, of Jerusalem  הִנֵּ֤ה hin·Neh Behold  מַלְכֵּךְ֙ mal·keCh behold thy King  יָ֣בוֹא Ya·Vo cometh  לָ֔ךְ Lach,  צַדִּ֥יק tzad·Dik unto thee he [is] just  וְנוֹשָׁ֖ע ve·no·Sha' and having salvation  ה֑וּא Hu; he  עָנִי֙ 'a·Ni lowly  וְרֹכֵ֣ב ve·ro·Chev and riding  עַל־ 'al- on  חֲמ֔וֹר cha·Mor, upon an ass  וְעַל־ ve·'al- on  עַ֖יִר 'A·yir and upon a colt  בֶּן־ ben- the foal  אֲתֹנֽוֹת׃ a·to·Not. of an ass


SAVEST, 3
2Sa_22:3,
(2Sa 22:3)  Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau menyelamatkan aku dari kekerasan.
(2Sa 22:3)  אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei The God  צוּרִ֖י tzu·Ri of my rock  אֶחֱסֶה־ 'e·che·seh- in him will I trust  בּ֑וֹ bo;  מָגִנִּ֞י ma·gin·Ni [he is] my shield  וְקֶ֣רֶן ve·Ke·ren and the horn  יִשְׁעִ֗י yish·'I, of my salvation  מִשְׂגַּבִּי֙ mis·gab·Bi my high tower  וּמְנוּסִ֔י u·me·nu·Si, and my refuge  מֹשִׁעִ֕י mo·shi·'I my saviour  מֵחָמָ֖ס me·cha·Mas me from violence  תֹּשִׁעֵֽנִי׃ to·shi·'E·ni. thou savest


Job_26:2,
(Job 26:2)  "Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan pertolonganmu kepada lengan yang tidak berdaya!
(Job 26:2)  מֶה־ meh- What  עָזַ֥רְתָּ 'a·Zar·ta How hast thou helped  לְלֹא־ le·lo- [that hath] no  כֹ֑חַ Cho·ach; ability  ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ ho·Sha'·ta, have saved  זְר֣וֹעַ ze·Ro·a' thou the arm  לֹא־ lo- without  עֹֽז׃ 'Oz. strength


Psa_17:7
(Psa 17:7)  Tunjukkanlah kasih setia-Mu yang ajaib, ya Engkau, yang menyelamatkan orang-orang yang berlindung pada tangan kanan-Mu terhadap pemberontak.
(Psa 17:7)  הַפְלֵ֣ה haf·Leh Shew thy marvellous  חֲ֭סָדֶיךָ Cha·sa·dei·cha lovingkindness  מוֹשִׁ֣יעַ mo·Shi·a' O thou that savest  חוֹסִ֑ים cho·Sim; them which put their trust  מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים mi·mit·kom·Mim, [in thee] from those that rise up  בִּֽימִינֶֽךָ׃ Bi·mi·Ne·cha. by thy right hand



AVENGING, 2
1Sa_25:26,        ,    
(1Sa 25:26)  Oleh sebab itu, tuanku, demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu yang dicegah TUHAN dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak sendiri dalam mencari keadilan, biarlah menjadi sama seperti Nabal musuhmu dan orang yang bermaksud jahat terhadap tuanku!
(1Sa 25:26)  וְעַתָּ֣ה ve·'at·Tah Now  אֲדֹנִ֗י 'a·do·Ni, Now therefore my lord  חַי־ chai- liveth  יְהוָ֤ה Yah·weh [as] the LORD  וְחֵֽי־ ve·chei- liveth  נַפְשְׁךָ֙ naf·she·Cha and [as] thy soul  אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher since  מְנָעֲךָ֤ me·na·'a·Cha hath withholden  יְהוָה֙ Yah·weh seeing the LORD  מִבּ֣וֹא mib·Bo thee from coming  בְדָמִ֔ים ve·da·Mim, to [shed] blood  וְהוֹשֵׁ֥עַ ve·ho·She·a' and from avenging  יָדְךָ֖ ya·de·Cha thyself with thine own hand  לָ֑ךְ Lach;  וְעַתָּ֗ה ve·'at·Tah, now  יִֽהְי֤וּ yih·Yu be as  כְנָבָל֙ che·na·Val be as Nabal  אֹיְבֶ֔יךָ 'o·ye·Vei·cha, now let thine enemies  וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים ve·ham·vak·Shim and they that seek  אֶל־ 'el- against  אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni to my lord  רָעָֽה׃ ra·'Ah. evil



1Sa_25:33,         ,   
(1Sa 25:33)  terpujilah kebijakanmu dan terpujilah engkau sendiri, bahwa engkau pada hari ini menahan aku dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak sendiri dalam mencari keadilan.
(1Sa 25:33)  וּבָר֥וּךְ u·va·Ruch And blessed  טַעְמֵ֖ךְ ta'·Mech [be] thy advice  וּבְרוּכָ֣ה u·ve·ru·Chah and blessed  אָ֑תְּ 'At; be you  אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher who  כְּלִתִ֜נִי ke·li·Ti·ni [be] thou which hast kept  הַיּ֤וֹם hai·Yom me this day  הַזֶּה֙ haz·Zeh this  מִבּ֣וֹא mib·Bo from coming  בְדָמִ֔ים ve·da·Mim, to [shed] blood  וְהֹשֵׁ֥עַ ve·ho·She·a' and from avenging  יָדִ֖י ya·Di myself with mine own hand  לִֽי׃ Li.



BROUGHT, 2
Isa_59:16,     ,
(Isa 59:16)  Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun karena tidak ada yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan, dan keadilan-Nyalah yang membantu Dia.
(Isa 59:16)  וַיַּרְא֙ vai·yaR And he saw  כִּֽי־ ki- that  אֵ֣ין 'ein there  אִ֔ישׁ 'Ish, that [there was] no man  וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם vai·yish·to·Mem and wondered  כִּ֣י ki for  אֵ֣ין 'ein was no  מַפְגִּ֑יעַ maf·Gi·a'; that [there was] no intercessor  וַתּ֤וֹשַֽׁע vat·Too·sha' brought salvation  לוֹ֙ lo  זְרֹע֔וֹ ze·ro·'O, therefore his arm  וְצִדְקָת֖וֹ ve·tzid·ka·To unto him and his righteousness  הִ֥יא hi he  סְמָכָֽתְהוּ׃ se·ma·Cha·te·hu. it sustained


Isa_63:5,   וַתּ֤וֹשַֽׁע   ,   vat•Too•sha' brought salvation
(Isa 63:5)  Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
(Isa 63:5)  וְאַבִּיט֙ ve·'ab·Bit And I looked  וְאֵ֣ין ve·'Ein and there  עֹזֵ֔ר 'o·Zer, and [there was] none to help  וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם ve·'esh·to·Mem and I wondered  וְאֵ֣ין ve·'Ein was no  סוֹמֵ֑ךְ so·Mech; that [there was] none to uphold  וַתּ֤וֹשַֽׁע vat·Too·sha' brought salvation  לִי֙ li  זְרֹעִ֔י ze·ro·'I, therefore mine own arm  וַחֲמָתִ֖י va·cha·ma·Ti unto me and my fury  הִ֥יא hi he  סְמָכָֽתְנִי׃ se·ma·Cha·te·ni. it upheld


DELIVERER, 2
Jdg_3:9,   מוֹשִׁ֛יעַ    ,  mo•Shi•a' a deliverer
(Jdg 3:9)  Lalu berserulah orang Israel kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan seorang penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas adik Kaleb.
(Jdg 3:9)  וַיִּזְעֲק֤וּ vai·yiz·'a·Ku cried  בְנֵֽי־ ve·nei- And when the children  יִשְׂרָאֵל֙ Yis·ra·'El of Israel  אֶל־ 'el- to  יְהוָ֔ה Yah·weh, unto the LORD  וַיָּ֨קֶם vai·Ya·kem raised up  יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD  מוֹשִׁ֛יעַ mo·Shi·a' a deliverer  לִבְנֵ֥י liv·Nei to the children  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El of Israel  וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם vai·yo·shi·'Em; who delivered  אֵ֚ת 'et  עָתְנִיאֵ֣ל 'a·te·ni·'El them [even] Othniel  בֶּן־ ben- the son  קְנַ֔ז ke·Naz, of Kenaz  אֲחִ֥י 'a·Chi brother  כָלֵ֖ב cha·Lev Caleb's  הַקָּטֹ֥ן hak·ka·Ton younger  מִמֶּֽנּוּ׃ mi·Men·nu. at