Dan oleh karena itu pembentukan nama YEHOSHUA (יְהוֹשֻׁעַ) yang artinya
TUHAN yang menyelamatkan, itu terdiri dari dua kata : kata pertama (1) YÀH-
יְהyang artinya TUHAN, dan kata kedua (2) HO•SHA‛-הוֹשַׁע, yang artinya Menyelamatkan.
Maka gabungan dati kata YÀH dan HO•SHA‛, itu disebut dengan sebutan ; YEHOSHUA (Ibrani) - YESHUA (Aram) - IESOUS
(Yunani) – ISA (Arab) - YESUS (Indonesia). Jadi panggilan YESUS, itu sebutan
panggilan YAHWEH (יְהוָ֔ה) yang tindakan-Nya untuk menyelamatkan (HO•SHA‛(הוֹשַׁע)) manusia dari dosa, dan untuk
memperoleh hidup, yang sudah ada pada masa PL. Jadi nama depan dari kata YEH
atau YAH yang adalah singkatan dari YEHOVAH, dan nama itu tidak berubah dan
bukanlah juga nubuat, dan kata YASHA adalah kata kerja-Nya YEH atau YAH, dan yang
kedua-Nya kata itu membentuk kata nama YESUS.
(Psa 57:3)
Aku berseru kepada Allah, Yang Mahatinggi, kepada Allah yang menyelesaikannya
bagiku.
(Psa 57:3) יִשְׁלַ֤ח
yish·Lach He shall send מִשָּׁמַ֨יִם
׀ mish·sha·Ma·yim from heaven וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי
ve·yo·shi·'E·ni, and save חֵרֵ֣ף che·Ref me [from] the reproach שֹׁאֲפִ֣י
sho·'a·Fi of him that would swallow me up סֶ֑לָה Se·lah; Selah
יִשְׁלַ֥ח yish·Lach shall send forth אֱ֝לֹהִ֗ים
E·lo·Him, God
חַסְדּ֥וֹ chas·Do his mercy וַאֲמִתּֽוֹ׃
va·'a·mit·To. and his truth
Psa_59:2, הוֹשִׁיעֵֽנִי , ho•shi•'E•ni. and
save
(Psa 59:2)
Lepaskanlah aku dari pada musuhku, ya Allahku; bentengilah aku terhadap
orang-orang yang bangkit melawan aku.
(Psa 59:2) הַ֭צִּילֵנִי
Hatz·tzi·le·ni Deliver
מִפֹּ֣עֲלֵי mip·Po·'a·lei me from the workers אָ֑וֶן 'A·ven; of iniquity וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י
u·me·'an·Shei men
דָ֝מִ֗ים da·Mim, me from bloody הוֹשִׁיעֵֽנִי׃
ho·shi·'E·ni. and save
Psa_60:5, הוֹשִׁ֖יעָה, ho•Shi•'ah save
(Psa 60:5) Engkau telah membuat
umat-Mu mengalami penderitaan yang berat, Engkau telah memberi kami minum
anggur yang memusingkan.
(Psa 60:5) לְ֭מַעַן Le·ma·'an because of יֵחָלְצ֣וּן
ye·chal·Tzun may be delivered יְדִידֶ֑יךָ
ye·di·Dei·cha; That thy beloved הוֹשִׁ֖יעָה
ho·Shi·'ah save
יְמִֽינְךָ֣ ye·mi·ne·Cha [with] thy right hand [וַעֲנֵנוּva·'a·ne·nu כ]
(וַעֲנֵֽנִי׃ va·'a·Ne·ni. answer
ק)
Psa_69:1, הוֹשִׁיעֵ֥נִי,
ho•shi•'E•ni
Save
(Psa 69:1)
Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud.
(Psa 69:1) לַמְנַצֵּ֬חַ
lam·natz·Tze·ach To the chief Musician עַֽל־ 'al- upon
שׁוֹשַׁנִּ֬ים sho·shan·Nim upon Shoshannim לְדָוִֽד׃
le·da·Vid. [A Psalm] of David הוֹשִׁיעֵ֥נִי
ho·shi·'E·ni Save
אֱלֹהִ֑ים E·lo·Him; me O God כִּ֤י ki for
בָ֖אוּ Va·'u are come מַ֣יִם Ma·yim for the waters עַד־ 'ad- against
נָֽפֶשׁ׃ Na·fesh. in unto [my] soul
Psa_69:35, י֘וֹשִׁ֤יעַ
yo•Shi•a' will save
(Psa 69:35) Biarlah langit dan
bumi memuji-muji Dia, lautan dan segala yang bergerak di dalamnya.
(Psa 69:35) כִּ֤י ki For
אֱלֹהִ֨ים ׀ E·lo·Him For God
י֘וֹשִׁ֤יעַ yo·Shi·a' will save צִיּ֗וֹן tzi·Yon, Zion
וְ֭יִבְנֶה Ve·yiv·neh and will build עָרֵ֣י 'a·Rei the cities יְהוּדָ֑ה
ye·hu·Dah; of Judah וְיָ֥שְׁבוּ
ve·Ya·she·vu that they may dwell שָׁ֝֗ם m there
וִירֵשֽׁוּהָ׃ vi·re·Shu·ha. there and have it in possession
Psa_72:2-4 (3), י֭וֹשִׁיעַ Yoo•shi•a' he shall save
Psa 72:2 Kiranya ia mengadili
umat-Mu dengan keadilan dan orang-orang-Mu yang tertindas dengan hukum!
Psa 72:3 Kiranya gunung-gunung
membawa damai sejahtera bagi bangsa, dan bukit-bukit membawa kebenaran!
Psa 72:4 Kiranya ia memberi
keadilan kepada orang-orang yang tertindas dari bangsa itu, menolong
orang-orang miskin, tetapi meremukkan pemeras-pemeras!
(Psa 72:2) יָדִ֣ין ya·Din He shall judge עַמְּךָ֣ 'am·me·Cha thy people בְצֶ֑דֶק ve·Tze·dek; with righteousness וַעֲנִיֶּ֥יךָ
va·'a·ni·Yei·cha and thy poor בְמִשְׁפָּֽט׃
ve·mish·Pat. with judgment
(Psa 72:3) יִשְׂא֤וּ
yis·'U shall bring הָרִ֓ים ha·Rim The mountains שָׁ֘ל֥וֹם
sha·Lom peace
לָעָ֑ם la·'Am; to the people וּ֝גְבָע֗וֹת
u·ge·va·'ot, and the little hills בִּצְדָקָֽה׃
bitz·da·Kah. by righteousness
(Psa 72:4) יִשְׁפֹּ֤ט
׀ yish·Pot He shall judge עֲֽנִיֵּי־
'ani·yei- the poor עָ֗ם 'Am, of the people י֭וֹשִׁיעַ
Yoo·shi·a' he shall save לִבְנֵ֣י liv·Nei the children אֶבְי֑וֹן
ev·Yon; of the needy וִֽידַכֵּ֣א
vi·dak·Ke and shall break in pieces עוֹשֵֽׁק׃ o·Shek. the oppressor
Psa_72:13, יוֹשִֽׁיעַ , yo•Shi•a'. and shall save
(Psa 72:13)
ia akan sayang kepada orang lemah dan orang miskin, ia akan menyelamatkan nyawa
orang miskin.
(Psa 72:13) יָ֭חֹס Ya·chos He shall spare עַל־ 'al- on
דַּ֣ל dal the poor וְאֶבְי֑וֹן
ve·'ev·Yon; and needy וְנַפְשׁ֖וֹת
ve·naf·Shot the souls אֶבְיוֹנִ֣ים
ev·yo·Nim of the needy יוֹשִֽׁיעַ׃
yo·Shi·a'. and shall save
Psa_76:9, לְהוֹשִׁ֖יעַ , le•ho•Shi•a' to save
(Psa 76:9) Dari langit Engkau
memperdengarkan keputusan-Mu; bumi takut dan tertegun,
(Psa 76:9) בְּקוּם־ be·kum- arose
לַמִּשְׁפָּ֥ט lam·mish·Pat to judgment אֱלֹהִ֑ים
E·lo·Him; When God לְהוֹשִׁ֖יעַ
le·ho·Shi·a' to save
כָּל־ kol- all
עַנְוֵי־ 'an·vei- all the meek אֶ֣רֶץ 'E·retz of the earth סֶֽלָה׃ Se·lah. Selah
Psa_86:2, הוֹשַׁ֣ע
, ho•Sha' save
(Psa 86:2)
Peliharalah nyawaku, sebab aku orang yang Kaukasihi, selamatkanlah hamba-Mu
yang percaya kepada-Mu.
(Psa 86:2) שָֽׁמְרָ֣ה
sha·me·Rah Preserve נַפְשִׁי֮
naf·Shi my soul
כִּֽי־ ki- I am a
חָסִ֪יד cha·Sid for I [am] holy אָ֥נִי 'A·ni I
הוֹשַׁ֣ע ho·Sha' save
עַ֭בְדְּךָ 'Av·de·cha thy servant אַתָּ֣ה 'at·Tah You
אֱלֹהַ֑י 'e·lo·Hai; O thou my God הַבּוֹטֵ֥חַ
hab·bo·Te·ach that trusteth אֵלֶֽיךָ׃
'e·Lei·cha. about
Psa_86:16, וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה
, ve•ho•Shi•'ah,
and save
(Psa 86:16)
Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, berilah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu,
dan selamatkanlah anak laki-laki hamba-Mu perempuan!
(Psa 86:16) פְּנֵ֥ה pe·Neh O turn
אֵלַ֗י 'e·Lai, to me
וְחָ֫נֵּ֥נִי ve·chon·Ne·ni unto me and have mercy תְּנָֽה־ te·nah- upon me give עֻזְּךָ֥ 'uz·ze·Cha thy strength לְעַבְדֶּ֑ךָ
le·'av·De·cha; unto thy servant וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה
ve·ho·Shi·'ah, and save לְבֶן־ le·ven- the son
אֲמָתֶֽךָ׃ 'a·ma·Te·cha. of thine handmaid
Psa_106:47, הוֹשִׁיעֵ֨נוּ , ho•shi•'E•nu Save
(Psa 106:47)
Selamatkanlah kami, ya TUHAN, Allah kami, dan kumpulkanlah kami dari antara
bangsa-bangsa, supaya kami bersyukur kepada nama-Mu yang kudus, dan bermegah
dalam puji-pujian kepada-Mu.
(Psa 106:47) הוֹשִׁיעֵ֨נוּ
׀ ho·shi·'E·nu Save
יְה֘וָ֤ה Yah·weh us O LORD אֱלֹהֵ֗ינוּ
'e·lo·Hei·nu, our God
וְקַבְּצֵנוּ֮ ve·kab·be·tze·Nu and gather מִֽן־ min- at
הַגּ֫וֹיִ֥ם hag·Go·Yim us from among the heathen לְ֭הֹדוֹת
Le·ho·dot to give thanks לְשֵׁ֣ם le·Shem name
קָדְשֶׁ֑ךָ kod·She·cha unto thy holy לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ le·hish·tab·Be·ach, [and] to triumph בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
bit·hil·la·Te·cha. in thy praise
Psa_108:6, הוֹשִׁ֖יעָה , ho•Shi•'ah save
(Psa 108:6)
Tinggikanlah diri-Mu mengatasi langit, ya Allah, dan biarlah kemuliaan-Mu
mengatasi seluruh bumi.
(Psa 108:6) לְ֭מַעַן Le·ma·'an because of יֵחָלְצ֣וּן
ye·chal·Tzun may be delivered יְדִידֶ֑יךָ
ye·di·Dei·cha; That thy beloved הוֹשִׁ֖יעָה
ho·Shi·'ah save
יְמִֽינְךָ֣ ye·mi·ne·Cha [with] thy right hand וַעֲנֵֽנִי׃
va·'a·Ne·ni. and answer
Psa_109:26, ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי , ho•shi•'E•ni O save
(Psa 109:26) Tolonglah aku, ya
TUHAN, Allahku, selamatkanlah aku sesuai dengan kasih setia-Mu,
(Psa 109:26) עָ֭זְרֵנִי
'A·ze·re·ni Help
יְהוָ֣ה Yah·weh me O LORD אֱלֹהָ֑י 'e·lo·Hai; my God
ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי ho·shi·'E·ni O save
כְחַסְדֶּֽךָ׃ che·chas·De·cha. me according to thy mercy
Psa_109:31, לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ
, le•ho•Shi•a', to
save
(Psa 109:31) Sebab Ia berdiri di
sebelah kanan orang miskin untuk menyelamatkannya dari orang-orang yang
menghukumnya.
(Psa 109:31) כִּֽי־ ki- for
יַ֭עֲמֹד Ya·'a·mod For he shall stand לִימִ֣ין li·Min at the right hand אֶבְי֑וֹן
ev·Yon; of the poor לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ
le·ho·Shi·a', to save
מִשֹּׁפְטֵ֥י mish·sho·fe·Tei [him] from those that condemn נַפְשֽׁוֹ׃
naf·Sho. his soul
Psa_118:25, הוֹשִׁ֘יעָ֥ה , ho•Shi•'Ah Save
(Psa 118:25) Ya TUHAN, berilah
kiranya keselamatan! Ya TUHAN, berilah kiranya kemujuran!
(Psa 118:25) אָנָּ֣א 'an·Na now I beseech יְ֭הוָה Yah·weh thee O LORD הוֹשִׁ֘יעָ֥ה
ho·Shi·'Ah Save
נָּ֑א Na; we
אָֽנָּ֥א 'an·Na I beseech יְ֝הוָ֗ה Yah·weh O LORD
הַצְלִ֘יחָ֥ה hatz·Li·Chah thee send now prosperity נָּֽא׃ Na. I beseech thee
Psa_119:94, הוֹשִׁיעֵ֑נִי , ho•shi•'E•ni; I [am] thine save
(Psa 119:94) Aku
kepunyaan-Mu, selamatkanlah aku, sebab aku mencari titah-titah-Mu.
(Psa 119:94) לְֽךָ־ le·cha- אֲ֭נִי 'A·ni I am
הוֹשִׁיעֵ֑נִי ho·shi·'E·ni; I [am] thine save כִּ֖י ki for
פִקּוּדֶ֣יךָ fik·ku·Dei·cha thy precepts דָרָֽשְׁתִּי׃
da·Ra·she·ti. me for I have sought
Psa_119:146, הוֹשִׁיעֵ֑נִי , ho•shi•'E•ni;
unto thee save
(Psa 119:146) Aku berseru
kepada-Mu; selamatkanlah aku! Aku hendak berpegang pada
peringatan-peringatan-Mu.
(Psa 119:146) קְרָאתִ֥יךָ
ke·ra·Ti·cha I cried
הוֹשִׁיעֵ֑נִי ho·shi·'E·ni; unto thee save וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה
ve·'esh·me·Rah, me and I shall keep עֵדֹתֶֽיךָ׃
'e·do·Tei·cha. thy testimonies
Psa_138:7, וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי , ve•Too•shi•'E•ni shall save
(Psa 138:7) Jika aku berada dalam
kesesakan, Engkau mempertahankan hidupku; terhadap amarah musuhku Engkau
mengulurkan tangan-Mu, dan tangan kanan-Mu menyelamatkan aku.
(Psa 138:7) אִם־ 'im- Though
אֵלֵ֤ךְ ׀ 'e·Lech walk
בְּקֶ֥רֶב be·Ke·rev in the midst צָרָ֗ה tza·Rah, of trouble תְּחַ֫יֵּ֥נִי
te·Chai·Ye·ni thou wilt revive עַ֤ל 'al against
אַ֣ף 'af against the wrath אֹ֭יְבַי 'O·ye·vai of mine enemies תִּשְׁלַ֣ח
tish·Lach me thou shalt stretch forth יָדֶ֑ךָ ya·De·cha; thine hand וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי
ve·Too·shi·'E·ni shall save יְמִינֶֽךָ׃
ye·mi·Ne·cha. and thy right hand
Psa_145:19, וְיוֹשִׁיעֵֽם
, ve•yo•shi•'Em. and will save
(Psa 145:19) Ia melakukan
kehendak orang-orang yang takut akan Dia, mendengarkan teriak mereka minta
tolong dan menyelamatkan mereka.
(Psa 145:19) רְצוֹן־ re·tzon- the desire יְרֵאָ֥יו
ye·re·'Av of them that fear יַעֲשֶׂ֑ה
ya·'a·Seh; He will fulfil וְֽאֶת־ ve·'Et שַׁוְעָתָ֥ם
shav·'a·Tam their cry יִ֝שְׁמַ֗ע
yish·Ma', him he also will hear וְיוֹשִׁיעֵֽם׃
ve·yo·shi·'Em. and will save
Pro_20:22, וְיֹ֣שַֽׁע , ve•Yo•sha' and he shall save, ini
dimaksudkankata “he” , yang harus dituliskan dengan kata “He”, sebab kata “He” penunjukkan kepada
gantinya dari kata “the LORD”.
(Pro 20:22)
Janganlah engkau berkata: "Aku akan membalas kejahatan," nantikanlah
TUHAN, Ia akan menyelamatkan engkau.
(Pro 20:22) אַל־ 'al- not
תֹּאמַ֥ר to·Mar Say
אֲשַׁלְּמָה־ 'a·shal·le·mah- not thou I will recompense רָ֑ע Ra'; evil
קַוֵּ֥ה kav·Veh [but] wait on לַֽ֝יהוָ֗ה
Yah·weh the LORD וְיֹ֣שַֽׁע
ve·Yo·sha' and he shall save לָֽךְ׃ Lach.
Isa_25:9, וְיֽוֹשִׁיעֵ֑נוּ
, ve•yo•shi•'E•nu;
for him and he will save. Ini dimaksudkankata “he” , yang harus dituliskan
dengan kata “He”, sebab kata “He” adalah
kata gantiinya dengan penambahan bentuk “
י ” yaitu “accent “yod”, yang artinya adalah “the
LORD”.
(Isa 25:9)
Pada waktu itu orang akan berkata: "Sesungguhnya, inilah Allah kita, yang
kita nanti-nantikan, supaya kita diselamatkan. Inilah TUHAN yang kita
nanti-nantikan; marilah kita bersorak-sorak dan bersukacita oleh karena
keselamatan yang diadakan-Nya!"
(Isa 25:9) וְאָמַר֙ ve·'a·Mar And it shall be said בַּיּ֣וֹם
bai·Yom in that day הַה֔וּא ha·Hu, he
הִנֵּ֨ה hin·Neh Behold
אֱלֹהֵ֥ינוּ 'e·lo·Hei·nu Lo this [is] our God זֶ֛ה zeh this
קִוִּ֥ינוּ kiv·Vi·nu we have waited ל֖וֹ lo וְיֽוֹשִׁיעֵ֑נוּ
ve·yo·shi·'E·nu; for him and he will save זֶ֤ה zeh This
יְהוָה֙ Yah·weh God
קִוִּ֣ינוּ kiv·Vi·nu we have waited ל֔וֹ lo, נָגִ֥ילָה
na·Gi·lah for him we will be glad וְנִשְׂמְחָ֖ה
ve·nis·me·Chah and rejoice בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
bi·shu·'a·To. in his salvation
Isa_33:22, יוֹשִׁיעֵֽנוּ
, yo•shi•'E•nu. he
will save. Ini dimaksudkankata “he” , yang harus dituliskan dengan kata “He”, sebab kata “He” adalah kata
gantiinya dengan penambahan bentuk “ י
” yaitu “accent “yod”, yang artinya adalah “the LORD”.
(Isa 33:22) Sebab TUHAN ialah
Hakim kita, TUHAN ialah yang memberi hukum bagi kita; TUHAN ialah Raja kita,
Dia akan menyelamatkan kita.
(Isa 33:22) כִּ֤י ki For
יְהוָה֙ Yah·weh For the LORD שֹׁפְטֵ֔נוּ
sho·fe·Te·nu, [is] our judge יְהוָ֖ה Yah·weh the LORD מְחֹקְקֵ֑נוּ
me·cho·ke·Ke·nu; [is] our lawgiver יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD מַלְכֵּ֖נוּ
mal·Ke·nu [is] our king ה֥וּא hu He
יוֹשִׁיעֵֽנוּ׃ yo·shi·'E·nu. he will save
Isa_35:4, וְיֹשַׁעֲכֶֽם , ve•yo•sha•'a•Chem.
and save ,
(Isa 35:4)
Katakanlah kepada orang-orang yang tawar hati: "Kuatkanlah hati, janganlah
takut! Lihatlah, Allahmu akan datang dengan pembalasan dan dengan ganjaran
Allah. Ia sendiri datang menyelamatkan kamu!"
(Isa 35:4) אִמְרוּ֙ 'im·Ru Say
לְנִמְהֲרֵי־ le·nim·ha·rei- to them [that are] of a fearful לֵ֔ב Lev, heart
חִזְק֖וּ chiz·Ku Be strong אַל־ 'al- nay
תִּירָ֑אוּ ti·Ra·'u; fear
הִנֵּ֤ה hin·Neh Behold
אֱלֹֽהֵיכֶם֙ 'e·lo·hei·Chem not behold your God נָקָ֣ם na·Kam [with] vengeance יָב֔וֹא ya·Vo, will come גְּמ֣וּל ge·Mul [with] a recompence אֱלֹהִ֔ים
E·lo·Him, [even] God ה֥וּא hu he
יָב֖וֹא ya·Vo he will come וְיֹשַׁעֲכֶֽם׃
ve·yo·sha·'a·Chem. and save
Isa_37:20, הוֹשִׁיעֵ֖נוּ , ho•shi•'E•nu save.
(Isa 37:20) Maka sekarang, ya
TUHAN, Allah kami, selamatkanlah kami dari tangannya, supaya segala kerajaan di
bumi mengetahui, bahwa hanya Engkau sendirilah TUHAN."
(Isa 37:20) וְעַתָּה֙
ve·'at·Tah Now
יְהוָ֣ה Yah·weh Now therefore O LORD אֱלֹהֵ֔ינוּ
'e·lo·Hei·nu, our God
הוֹשִׁיעֵ֖נוּ ho·shi·'E·nu save
מִיָד֑וֹ mi·ya·Do; us from his hand וְיֵֽדְעוּ֙
ve·ye·de·'U may know כָּל־ kol- all
מַמְלְכ֣וֹת mam·le·Chot that all the kingdoms הָאָ֔רֶץ ha·'A·retz, of the earth כִּֽי־ ki- for
אַתָּ֥ה 'at·Tah you
יְהוָ֖ה Yah·weh that thou [art] the LORD לְבַדֶּֽךָ׃
le·vad·De·cha. you alone
Isa_37:35, לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ , le•ho•shi•'Ah; to save
(Isa 37:35) Dan Aku akan memagari
kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud,
hamba-Ku."
(Isa 37:35) וְגַנּוֹתִ֛י
ve·gan·no·Ti For I will defend עַל־ 'al- and
הָעִ֥יר ha·'Ir this city הַזֹּ֖את haz·Zot likewise לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ
le·ho·shi·'Ah; to save
לְמַֽעֲנִ֔י le·ma·'a·Ni, sake
וּלְמַ֖עַן u·le·Ma·'an sake
דָּוִ֥ד da·Vid David's
עַבְדִּֽי׃ 'av·Di. it for mine own sake and for my servant סsa·Mek
Isa_45:20 (2), יוֹשִֽׁיעַ , yo•Shi•a',
(Isa 45:20)
"Berhimpunlah dan datanglah, tampillah bersama-sama, hai kamu sekalian
yang terluput di antara bangsa-bangsa! Tiada berpengetahuan orang-orang yang
mengarak patung dari kayu dan yang berdoa kepada allah yang tidak dapat
menyelamatkan.
(Isa 45:20) הִקָּבְצ֥וּ
hik·ka·ve·Tzu Assemble וָבֹ֛אוּ va·Vo·'u yourselves and come הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ
hit·nag·ge·Shu draw near יַחְדָּ֖ו
yach·Dav together פְּלִיטֵ֣י
pe·li·Tei ye [that are] escaped הַגּוֹיִ֑ם
hag·go·Yim; of the nations לֹ֣א lo no
יָדְע֗וּ ya·de·'U, they have no knowledge הַנֹּֽשְׂאִים֙
han·no·se·'Im that set up אֶת־ 'et- עֵ֣ץ 'etz the wood פִּסְלָ֔ם
pis·Lam, of their graven image וּמִתְפַּלְלִ֔ים
u·mit·pal·Lim, and pray אֶל־ 'el- to
אֵ֖ל 'el unto a god לֹ֥א lo cannot
יוֹשִֽׁיעַ׃ yo·Shi·a'. [that] cannot save
Isa_46:7, יוֹשִׁיעֶֽנּוּ
, yo•shi•'En•nu save
(Isa 46:7)
Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan memikulnya, lalu menaruhnya di tempatnya;
di situ ia berdiri dan tidak dapat beralih dari tempatnya. Sekalipun orang
berseru kepadanya, ia tidak menjawab dan ia tidak menyelamatkan mereka dari
kesesakannya.
(Isa 46:7) יִ֠שָּׂאֻהוּ
Yis·sa·'u·hu They bear עַל־ 'al- upon
כָּתֵ֨ף ka·Tef him upon the shoulder יִסְבְּלֻ֜הוּ
yis·be·Lu·hu they carry וְיַנִּיחֻ֤הוּ
ve·yan·ni·Chu·hu him and set him in his place תַחְתָּיו֙
tach·Tav place
וְיַֽעֲמֹ֔ד ve·ya·'a·Mod, and he standeth מִמְּקוֹמ֖וֹ
mi·me·ko·Mo from his place לֹ֣א lo cannot
יָמִ֑ישׁ ya·Mish; shall he not remove אַף־ 'af- Though
יִצְעַ֤ק yitz·'Ak yea [one] shall cry אֵלָיו֙ 'e·Lav about
וְלֹ֣א ve·Lo cannot
יַעֲנֶ֔ה ya·'a·Neh, unto him yet can he not answer מִצָּרָת֖וֹ
mitz·tza·ra·To him out of his trouble לֹ֥א lo cannot
יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ yo·shi·'En·nu. nor save סsa·Mek
Isa_47:13, וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ , ve•yo•shi•'Uch
and save
(Isa 47:13)
Engkau telah payah karena banyaknya nasihat! Biarlah tampil dan menyelamatkan
engkau orang-orang yang meneliti segala penjuru langit, yang menilik
bintang-bintang dan yang pada setiap bulan baru memberitahukan apa yang akan
terjadi atasmu!
(Isa 47:13) נִלְאֵ֖ית
nil·'Eit Thou art wearied בְּרֹ֣ב be·Ro in the multitude עֲצָתָ֑יִךְ
'a·tza·Ta·yich; of thy counsels יַעַמְדוּ־
ya·'am·du- stand up נָ֨א na now
וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ ve·yo·shi·'Uch and save [הָבְרוּha·ve·ru כ] (הֹבְרֵ֣י hoe·Rei astrologer ק)
שָׁמַ֗יִם sha·Ma·yim, air
הַֽחֹזִים֙ ha·cho·Zim agreement בַּכּ֣וֹכָבִ֔ים
bak·Ko·cha·Vim, the stars מֽוֹדִיעִם֙
mo·di·'Im prognosticators לֶחֳדָשִׁ֔ים
le·cho·da·Shim, the monthly מֵאֲשֶׁ֥ר
me·'a·Sher what
יָבֹ֖אוּ ya·Vo·'u thee from [these things] that shall come עָלָֽיִךְ׃
'a·La·yich. and
Isa_47:15, מוֹשִׁיעֵֽךְ , mo•shi•'Ech none
shall save
(Isa 47:15) Demikianlah faedahnya
bagimu dari tukang-tukang jampi itu, yang telah kaurepotkan dari sejak kecilmu;
masing-masing mereka terhuyung-huyung ke segala jurusan, tidak ada yang dapat
menyelamatkan engkau.
(Isa 47:15) כֵּ֥ן ken So
הָיוּ־ ha·yu- become
לָ֖ךְ lach אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher whom
יָגָ֑עַתְּ ya·Ga·'at; Thus shall they be unto thee with whom thou
hast laboured סֹחֲרַ֣יִךְ so·cha·Ra·yich [even] thy merchants מִנְּעוּרַ֗יִךְ
min·ne·'u·Ra·yich, from thy youth אִ֤ישׁ 'ish every one לְעֶבְרוֹ֙
le·'ev·Ro to his quarter תָּע֔וּ ta·'U, they shall wander אֵ֖ין 'ein There
מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ mo·shi·'Ech. none shall save סsa·Mek
Isa_49:25, אוֹשִֽׁיעַ
, o•Shi•a'. with thee and I will
save
(Isa 49:25)
Sungguh, beginilah firman TUHAN: "Tawanan pahlawanpun dapat direbut
kembali, dan jarahan orang gagah dapat lolos, sebab Aku sendiri akan melawan
orang yang melawan engkau dan Aku sendiri akan menyelamatkan anak-anakmu.
(Isa 49:25) כִּי־ ki- Surely
כֹ֣ה ׀ choh thus
אָמַ֣ר 'a·Mar But thus saith יְהוָ֗ה Yah·weh the LORD גַּם־ gam- Even
שְׁבִ֤י she·Vi Even the captives גִבּוֹר֙ gib·bOr of the mighty יֻקָּ֔ח yuk·Kach, shall be taken away וּמַלְק֥וֹחַ
u·mal·Ko·ach and the prey עָרִ֖יץ 'a·Ritz of the terrible יִמָּלֵ֑ט
yim·ma·Let; shall be delivered וְאֶת־ ve·'Et with
יְרִיבֵךְ֙ ye·ri·veCh with him that contendeth אָנֹכִ֣י 'a·no·Chi I
אָרִ֔יב 'a·Riv, for I will contend וְאֶת־ ve·'Et בָּנַ֖יִךְ
ba·Na·yich thy children אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi I
אוֹשִֽׁיעַ׃ o·Shi·a'. with thee and I will save
Isa_63:1 (2), לְהוֹשִֽׁיעַ , le•ho•Shi•a'. to save
(Isa 63:1) "Siapa dia yang
datang dari Edom, yang datang dari Bozra dengan baju yang merah, dia yang
bersemarak dengan pakaiannya, yang melangkah dengan kekuatannya yang
besar?" "Akulah yang menjanjikan keadilan dan yang berkuasa untuk
menyelamatkan!"
(Isa 63:1) מִי־ mi- Who
זֶ֣ה ׀ zeh is this
בָּ֣א ba Who [is] this that cometh מֵאֱד֗וֹם
me·'e·Dom, from Edom חֲמ֤וּץ cha·Mutz with dyed בְּגָדִים֙
be·ga·Dim garments מִבָּצְרָ֔ה
mib·ba·tze·Rah, Bozrah
זֶ֚ה zeh This
הָד֣וּר ha·Dur is majestic בִּלְבוּשׁ֔וֹ
bil·vu·Sho, in his apparel צֹעֶ֖ה tzo·'Eh travelling בְּרֹ֣ב be·Ro in the greatness כֹּח֑וֹ ko·Cho; ability
אֲנִ֛י 'a·Ni I
מְדַבֵּ֥ר me·dab·Ber answer
בִּצְדָקָ֖ה bitz·da·Kah in righteousness רַ֥ב rav mighty
לְהוֹשִֽׁיעַ׃ le·ho·Shi·a'. to save
Jer_2:27-28 (2), וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ ve•ho•shi•'E•nu and save
; יוֹשִׁיע֖וּךָ yo•shi•'U•cha if they can save
Jer 2:27 yang berkata kepada
sepotong kayu: Engkaulah bapaku! dan kepada batu: Engkaulah yang melahirkan
aku! Sungguh, mereka membelakangi Aku dan tidak menghadapkan mukanya kepada-Ku,
tetapi pada waktu mereka ditimpa malapetaka mereka berkata: Bangkitlah
menyelamatkan kami!
Jer 2:28 Di manakah para
allahmu yang kaubuat untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit, jika mereka dapat
menyelamatkan engkau pada waktu malapetakamu! Sebab seperti banyaknya kotamu
demikian banyaknya para allahmu, hai Yehuda!
(Jer 2:27) אֹמְרִ֨ים
'o·me·Rim Saying
לָעֵ֜ץ la·'Etz to a stock אָ֣בִי 'A·vi Thou [art] my father אַ֗תָּה 'At·tah, and to
וְלָאֶ֙בֶן֙ ve·la·'E·ven and to a stone אַ֣תְּ 'at you
[יְלִדְתִּניye·lid·ti·n כ]
(יְלִדְתָּ֔נוּ ye·lid·Ta·nu, bear
ק) כִּֽי־ ki- for
פָנ֥וּ fa·Nu for they have turned אֵלַ֛י 'e·Lai to
עֹ֖רֶף 'O·ref [their] back וְלֹ֣א ve·Lo not
פָנִ֑ים fa·Nim; unto me and not [their] face וּבְעֵ֤ת u·ve·'Et but in the time רָֽעָתָם֙
ra·'a·Tam of their trouble יֹֽאמְר֔וּ
yo·me·Ru, they will say ק֖וּמָה Ku·mah Arise
וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ׃ ve·ho·shi·'E·nu. and save
(Jer 2:28) וְאַיֵּ֤ה
ve·'ai·Yeh where
אֱלֹהֶ֙יךָ֙ 'e·lo·Hei·cha But where [are] thy gods אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher Which
עָשִׂ֣יתָ 'a·Si·ta that thou hast made לָּ֔ךְ Lach, יָק֕וּמוּ
ya·Ku·mu thee? let them arise אִם־ 'im- if
יוֹשִׁיע֖וּךָ yo·shi·'U·cha if they can save בְּעֵ֣ת be·'Et thee in the time רָעָתֶ֑ךָ
ra·'a·Te·cha; of thy trouble כִּ֚י ki For
מִסְפַּ֣ר mis·Par for [according to] the number עָרֶ֔יךָ 'a·Rei·cha, of thy cities הָי֥וּ ha·Yu become
אֱלֹהֶ֖יךָ 'e·lo·Hei·cha are thy gods יְהוּדָֽה׃
ye·hu·Dah. O Judah
סsa·Mek
Jer_11:12,
(Jer 11:12)
Dan biarpun kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi berseru-seru kepada
para allah yang mereka sembah dengan korban bakaran, tetapi allah itu sama
sekali tidak dapat menolong mereka pada waktu mereka ditimpa malapetaka.
(Jer 11:12) וְהָֽלְכ֞וּ
ve·ha·le·Chu go
עָרֵ֣י 'a·Rei Then shall the cities יְהוּדָ֗ה
ye·hu·Dah, of Judah וְיֹשְׁבֵי֙
ve·yo·she·Vei and inhabitants יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
ye·Ru·sha·Lim, of Jerusalem וְזָֽעֲקוּ֙
ve·za·'a·Ku and cry
אֶל־ 'el- to
הָ֣אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, unto the gods אֲשֶׁ֛ר 'a·Sher to whom
הֵ֥ם hem they
מְקַטְּרִ֖ים me·kat·te·Rim unto whom they offer incense לָהֶ֑ם la·Hem; וְהוֹשֵׁ֛עַ
ve·ho·She·a' but they shall not save לֹֽא־ lo- will not יוֹשִׁ֥יעוּ
yo·Shi·'u them at all לָהֶ֖ם la·Hem בְּעֵ֥ת be·'Et in the time רָעָתָֽם׃
ra·'a·Tam. of their trouble
Jer_14:9,
(Jer 14:9)
Mengapakah Engkau seperti orang yang bingung, seperti pahlawan yang tidak
sanggup menolong? Tetapi Engkau ada di antara kami, ya TUHAN, dan nama-Mu
diserukan di atas kami; janganlah tinggalkan kami!"
(Jer 14:9) לָ֤מָּה Lam·mah Why
תִֽהְיֶה֙ tih·Yeh like
כְּאִ֣ישׁ ke·'Ish Why shouldest thou be as a man נִדְהָ֔ם nid·Ham, astonied כְּגִבּ֖וֹר
ke·gib·Bor as a mighty man לֹא־ lo- not
יוּכַ֣ל yu·Chal [that] cannot לְהוֹשִׁ֑יעַ
le·ho·Shi·a'; save
וְאַתָּ֧ה ve·'at·Tah in
בְקִרְבֵּ֣נוּ ve·kir·Be·nu [art] in the midst יְהוָ֗ה Yah·weh ? yet thou O LORD וְשִׁמְךָ֛
ve·shim·Cha by thy name עָלֵ֥ינוּ
'a·Lei·nu and we
נִקְרָ֖א nik·Ra of us and we are called אַל־ 'al- nay
תַּנִּחֵֽנוּ׃ tan·ni·Che·nu. leave
סsa·Mek
Jer_15:20,
(Jer 15:20)
Terhadap bangsa ini Aku akan membuat engkau sebagai tembok berkubu dari
tembaga; mereka akan memerangi engkau, tetapi tidak akan mengalahkan engkau,
sebab Aku menyertai engkau untuk menyelamatkan dan melepaskan engkau,
demikianlah firman TUHAN.
(Jer 15:20) וּנְתַתִּ֜יךָ
u·ne·tat·Ti·cha And I will make לָעָ֣ם la·'Am thee unto this people הַזֶּ֗ה haz·Zeh, to this
לְחוֹמַ֤ת le·cho·Mat wall
נְחֹ֙שֶׁת֙ ne·Cho·shet brasen
בְּצוּרָ֔ה be·tzu·Rah, a fenced וְנִלְחֲמ֥וּ
ve·nil·cha·Mu and they shall fight אֵלֶ֖יךָ 'e·Lei·cha against
וְלֹא־ ve·lo- They will not י֣וּכְלוּ
Yu·che·lu against thee but they shall not prevail לָ֑ךְ Lach; כִּֽי־ ki- for
אִתְּךָ֥ 'it·te·Cha for
אֲנִ֛י 'a·Ni I am
לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ le·ho·shi·'a·Cha against thee for I [am] with thee to save וּלְהַצִּילֶ֖ךָ
u·le·hatz·tzi·Le·cha thee and to deliver נְאֻם־ ne·'um- thee saith יְהוָֽה׃ Yah·weh. the LORD
Jer_17:14, (Jer 17:14) Sembuhkanlah aku, ya
TUHAN, maka aku akan sembuh; selamatkanlah aku, maka aku akan selamat, sebab
Engkaulah kepujianku!
(Jer 17:14) רְפָאֵ֤נִי
re·fa·'E·ni Heal
יְהוָה֙ Yah·weh me O LORD וְאֵ֣רָפֵ֔א
ve·'E·ra·Fe, and I shall be healed הוֹשִׁיעֵ֖נִי
ho·shi·'E·ni save
וְאִוָּשֵׁ֑עָה ve·'iv·va·She·'ah; me and I shall be saved כִּ֥י ki for
תְהִלָּתִ֖י te·hil·la·Ti for thou [art] my praise אָֽתָּה׃ 'At·tah. you
Jer_30:10-11 (2),
Jer 30:10 Maka engkau,
janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, demikianlah firman TUHAN, janganlah
gentar, hai Israel! Sebab sesungguhnya, Aku menyelamatkan engkau dari tempat
jauh dan keturunanmu dari negeri pembuangan mereka. Yakub akan kembali dan
hidup tenang dan aman, dengan tidak ada yang mengejutkan.
Jer 30:11 Sebab Aku menyertai
engkau, demikianlah firman TUHAN, untuk menyelamatkan engkau: segala bangsa
yang ke antaranya engkau Kuserahkan akan Kuhabiskan, tetapi engkau ini tidak
akan Kuhabiskan. Aku akan menghajar engkau menurut hukum, tetapi Aku sama
sekali tidak memandang engkau tak bersalah.
(Jer 30:10) וְאַתָּ֡ה
ve·'at·Tah you
אַל־ 'al- nay
תִּירָא֩ ti·Ra Therefore fear עַבְדִּ֨י
'av·Di thou not O my servant יַעֲקֹ֤ב ya·'a·Ko Jacob
נְאֻם־ ne·'um- saith
יְהֹוָה֙ Yah·weh the LORD וְאַל־ ve·'al- not
תֵּחַ֣ת te·Chat neither be dismayed יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, O Israel כִּ֠י ki for
הִנְנִ֤י hin·Ni behold
מוֹשִֽׁיעֲךָ֙ mo·shi·'a·Cha for lo I will save מֵֽרָח֔וֹק
me·ra·Chok, thee from afar וְאֶֽת־ ve·'Et זַרְעֲךָ֖
zar·'a·Cha and thy seed מֵאֶ֣רֶץ me·'E·retz from the land שִׁבְיָ֑ם
shiv·Yam; of their captivity וְשָׁ֧ב ve·Shav shall return יַעֲקֹ֛ב ya·'a·Ko and Jacob וְשָׁקַ֥ט
ve·sha·Kat and shall be in rest וְשַׁאֲנַ֖ן
ve·sha·'a·Nan and be quiet וְאֵ֥ין ve·'Ein and no
מַחֲרִֽיד׃ ma·cha·Rid. and none shall make [him] afraid
(Jer 30:11) כִּֽי־ ki- for
אִתְּךָ֥ 'it·te·Cha for
אֲנִ֛י 'a·Ni I
נְאֻם־ ne·'um- For I [am] with thee saith יְהוָ֖ה Yah·weh the LORD לְהֽוֹשִׁיעֶ֑ךָ
le·ho·shi·'E·cha; to save
כִּי֩ ki for
אֶעֱשֶׂ֨ה 'e·'e·Seh thee though I make כָלָ֜ה cha·Lah a full end בְּכָֽל־ be·chol all
הַגּוֹיִ֣ם ׀ hag·go·Yim of all nations אֲשֶׁ֧ר 'a·Sher I
הֲפִצוֹתִ֣יךָ ha·fi·tzo·Ti·cha whither I have scattered שָּׁ֗ם Sham, in it
אַ֤ךְ 'ach Only
אֹֽתְךָ֙ 'o·te·Cha and will by לֹֽא־ lo- no
אֶעֱשֶׂ֣ה 'e·'e·Seh thee yet will I not make כָלָ֔ה cha·Lah, a full end וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ ve·yis·sar·Ti·cha of thee but I will correct לַמִּשְׁפָּ֔ט
lam·mish·Pat, thee in measure וְנַקֵּ֖ה
ve·nak·Keh and will not leave thee altogether לֹ֥א lo no
אֲנַקֶּֽךָּ׃ 'a·nak·Ke·ka. unpunished פPeh
Jer_31:7,
(Jer 31:7)
Sebab beginilah firman TUHAN: Bersorak-sorailah bagi Yakub dengan sukacita,
bersukarialah tentang pemimpin bangsa-bangsa! Kabarkanlah, pujilah dan
katakanlah: TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya, yakni sisa-sisa Israel!
(Jer 31:7) כִּי־ ki- For
כֹ֣ה ׀ choh thus
אָמַ֣ר 'a·Mar For thus saith יְהוָ֗ה Yah·weh the LORD רָנּ֤וּ ran·Nu Sing
לְיַֽעֲקֹב֙ le·ya·'a·Ko for Jacob שִׂמְחָ֔ה
sim·Chah, with gladness וְצַהֲל֖וּ
ve·tza·ha·Lu and shout בְּרֹ֣אשׁ
be·Rosh among the chief הַגּוֹיִ֑ם
hag·go·Yim; of the nations הַשְׁמִ֤יעוּ
hash·Mi·'u publish
הַֽלְלוּ֙ hal·Lu ye praise וְאִמְר֔וּ
ve·'im·Ru, ye and say הוֹשַׁ֤ע ho·Sha' save
יְהוָה֙ Yah·weh O LORD
אֶֽת־ 'et- עַמְּךָ֔ 'am·me·Cha, thy people אֵ֖ת 'et שְׁאֵרִ֥ית
she·'e·Rit the remnant יִשְׂרָאֵֽל׃
Yis·ra·'El. of Israel
Jer_42:11,
(Jer 42:11)
Janganlah takut kepada raja Babel yang kamu takuti itu. Janganlah takut
kepadanya, demikianlah firman TUHAN, sebab Aku menyertai kamu untuk
menyelamatkan kamu dan untuk melepaskan kamu dari tangannya.
(Jer 42:11) אַל־ 'al- not
תִּֽירְא֗וּ ti·re·'U, Be not afraid מִפְּנֵי֙
mip·pe·Nei of
מֶ֣לֶךְ Me·lech the king בָּבֶ֔ל ba·Vel, of Babylon אֲשֶׁר־ 'a·Sher- whom
אַתֶּ֥ם 'at·Tem ye
יְרֵאִ֖ים ye·re·'Im ye are afraid מִפָּנָ֑יו
mip·pa·Nav; of whom
אַל־ 'al- not
תִּֽירְא֤וּ ti·re·'U be not afraid מִמֶּ֙נּוּ֙
mi·Men·nu of him'
נְאֻם־ ne·'um- of him saith יְהוָ֔ה Yah·weh, the LORD כִּֽי־ ki- for
אִתְּכֶ֣ם 'it·te·Chem for
אָ֔נִי 'A·ni, I
לְהוֹשִׁ֧יעַ le·ho·Shi·a' for I [am] with you to save אֶתְכֶ֛ם 'et·Chem וּלְהַצִּ֥יל
u·le·hatz·Tzil you and to deliver אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem מִיָּדֽוֹ׃
mi·ya·Do. you from his hand
Jer_46:27, (Jer 46:27) Maka
engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, janganlah gentar, hai Israel!
Sebab sesungguhnya, Aku menyelamatkan engkau dari tempat jauh dan keturunanmu
dari negeri pembuangan mereka. Yakub akan kembali dan hidup tenang dan aman,
dengan tidak ada yang mengejutkan.
(Jer 46:27) וְ֠אַתָּה
Ve·'at·tah you
אַל־ 'al- Nor
תִּירָ֞א ti·Ra But fear עַבְדִּ֤י
'av·Di not thou O my servant יַֽעֲקֹב֙
ya·'a·Ko Jacob
וְאַל־ ve·'al- Nor
תֵּחַ֣ת te·Chat and be not dismayed יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, O Israel כִּ֠י ki for
הִנְנִ֤י hin·Ni I am going מוֹשִֽׁעֲךָ֙
mo·shi·'a·Cha for behold I will save מֵֽרָח֔וֹק
me·ra·Chok, thee from afar off וְאֶֽת־ ve·'Et זַרְעֲךָ֖
zar·'a·Cha and thy seed מֵאֶ֣רֶץ me·'E·retz from the land שִׁבְיָ֑ם
shiv·Yam; of their captivity וְשָׁ֧ב ve·Shav shall return יַעֲק֛וֹב
ya·'a·Kov and Jacob וְשָׁקַ֥ט
ve·sha·Kat and be in rest וְשַׁאֲנַ֖ן
ve·sha·'a·Nan and at ease וְאֵ֥ין ve·'Ein no
מַחֲרִֽיד׃ ma·cha·Rid. and none shall make [him] afraid סsa·Mek
Lam_4:17, (Lam 4:17)
Selalu mata kami merindukan pertolongan, tetapi sia-sia; dari menara penjagaan
kami menanti-nantikan suatu bangsa yang tak dapat menolong.
(Lam 4:17) [עֹודֵינָה'o·dei·nah כ]
(עֹודֵ֙ינוּ֙ 'o·Dei·nu while
ק) תִּכְלֶ֣ינָה tich·Lei·nah as yet failed עֵינֵ֔ינוּ
'ei·Nei·nu, As for us our eyes אֶל־ 'el- to
עֶזְרָתֵ֖נוּ 'ez·ra·Te·nu help
הָ֑בֶל Ha·vel; for our vain בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ be·tzip·pi·ya·Te·nu we have watched צִפִּ֔ינוּ
tzip·Pi·nu, have watched אֶל־ 'el- about
גּ֖וֹי Goy for a nation לֹ֥א lo not
יוֹשִֽׁעַ׃ yo·Shi·a'. [that] could not save סsa·Mek
Eze_34:22,
(Eze 34:22)
maka Aku akan menolong domba-domba-Ku, supaya mereka jangan lagi menjadi mangsa
dan Aku akan menjadi hakim di antara domba dengan domba.
(Eze 34:22) וְהוֹשַׁעְתִּ֣י
ve·ho·sha'·Ti Therefore will I save לְצֹאנִ֔י
le·tzo·Ni, my flock וְלֹֽא־ ve·lo- will no
תִהְיֶ֥ינָה tih·Yei·nah become
ע֖וֹד od longer
לָבַ֑ז la·Vaz; and they shall no more be a prey וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י
ve·Sha·fat·Ti, and I will judge בֵּ֥ין bein between
שֶׂ֖ה seh between cattle לָשֶֽׂה׃ la·Seh. and cattle
Eze_36:29, (Eze 36:29) Aku akan melepaskan
kamu dari segala dosa kenajisanmu dan Aku akan menumbuhkan gandum serta
memperbanyaknya, dan Aku tidak lagi mendatangkan kelaparan atasmu.
(Eze 36:29) וְהוֹשַׁעְתִּ֣י
ve·ho·sha'·Ti I will also save אֶתְכֶ֔ם 'et·Chem, מִכֹּ֖ל mik·Kol all
טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם tum·'o·tei·Chem; you from all your uncleannesses וְקָרָ֤אתִי
ve·ka·Ra·ti and I will call אֶל־ 'el- for
הַדָּגָן֙ had·da·Gan for the corn וְהִרְבֵּיתִ֣י
ve·hir·bei·Ti and will increase אֹת֔וֹ o·To, וְלֹא־ ve·lo- and I will not אֶתֵּ֥ן 'et·Ten it and lay עֲלֵיכֶ֖ם
'a·lei·Chem and
רָעָֽב׃ ra·'Av. no famine
Eze_37:23, (Eze 37:23) Mereka tidak lagi
menajiskan dirinya dengan berhala-berhalanya atau dewa-dewa mereka yang
menjijikkan atau dengan semua pelanggaran mereka. Tetapi Aku akan melepaskan
mereka dari segala penyelewengan mereka, dengan mana mereka berbuat dosa, dan
mentahirkan mereka, sehingga mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi
Allahnya.
(Eze 37:23) וְלֹ֧א ve·Lo will no
יִֽטַמְּא֣וּ yi·tam·me·'U Neither shall they defile ע֗וֹד od, longer
בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ be·gil·lu·lei·Hem themselves any more with their idols וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם u·ve·shik·Ku·tzei·Hem, nor with their detestable things וּבְכֹ֖ל u·ve·Chol any
פִּשְׁעֵיהֶ֑ם pish·'ei·Hem; nor with any of their transgressions וְהוֹשַׁעְתִּ֣י
ve·ho·sha'·Ti but I will save אֹתָ֗ם 'o·Tam, מִכֹּ֤ל mik·Kol all
מוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ mo·she·vo·tei·Hem them out of all their dwellingplaces אֲשֶׁ֣ר 'a·Sher which
חָטְא֣וּ cha·te·'U wherein they have sinned בָהֶ֔ם va·Hem, וְטִהַרְתִּ֤י
ve·ti·har·Ti and will cleanse אוֹתָם֙ o·Tam וְהָיוּ־ ve·ha·yu- become
לִ֣י li לְעָ֔ם le·'Am, them so shall they be my people וַאֲנִ֕י va·'a·Ni I
אֶהְיֶ֥ה 'eh·Yeh become
לָהֶ֖ם la·Hem לֵאלֹהִֽים׃
le·lo·Him. and I will be their God






